當(dāng)前位置:育文網(wǎng)>教學(xué)文檔>教學(xué)反思> 靜夜思教學(xué)反思

靜夜思教學(xué)反思

時(shí)間:2024-01-31 07:05:09 教學(xué)反思 我要投稿

[優(yōu)選]靜夜思教學(xué)反思5篇

  作為一位優(yōu)秀的老師,教學(xué)是重要的任務(wù)之一,通過(guò)教學(xué)反思可以有效提升自己的課堂經(jīng)驗(yàn),寫(xiě)教學(xué)反思需要注意哪些格式呢?下面是小編幫大家整理的靜夜思教學(xué)反思,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。

[優(yōu)選]靜夜思教學(xué)反思5篇

靜夜思教學(xué)反思1

  1.夜思與睡眠

  多思好慮是中年男人的特點(diǎn)。因?yàn)樯钪械拿總(gè)環(huán)節(jié)都需要他們參與。有些人,特別是在經(jīng)歷過(guò)一些挫折之后,往往處理事物過(guò)于躊躇,前思后想,思維反芻,以致喪失信心,日間難斷之事,只好夜里繼續(xù)深思,久而久之形成習(xí)慣,從大事到小事,躺在床上輾轉(zhuǎn)反側(cè),浮想聯(lián)翩,莫衷一是,終于導(dǎo)致睡眠障礙。長(zhǎng)期如此,日間則抑郁、被動(dòng)、精力不足、寡言少欲、社會(huì)行為退縮、思想遲滯,嚴(yán)重時(shí)出現(xiàn)頭暈、頭痛、心悸、氣短、消化不良、食欲不振、腰酸腿痛等癥狀,形成所謂的神經(jīng)性抑郁癥。解決的辦法是改變現(xiàn)行的生活方式,使思考有目的性、現(xiàn)實(shí)性和可實(shí)踐性,對(duì)疑難問(wèn)題要分清輕重緩急去解決,應(yīng)晝思難,晚思易。大凡人的思維活動(dòng),日間理智較強(qiáng),晚上情感占先,常常是晚上想的事,白天被自己,這就說(shuō)明這種夜思是無(wú)效的。只有當(dāng)晝夜思維意見(jiàn)一致,達(dá)到理智和情感相融合的地步,這種思考才是最佳的。

  以上所指的是擾人的夜思。至于與工作、學(xué)習(xí)有關(guān)的正常思索,在夜晚又往往是效率最高的時(shí)刻,因?yàn)橐股钊遂o,沒(méi)有外界干擾。有不少文學(xué)家和科學(xué)家在這時(shí)的形象思維和創(chuàng)造性思維最為活躍,政治思想家也常習(xí)慣于此時(shí)對(duì)重大問(wèn)題深思熟慮。但這些只有在排除心理沖突的情緒穩(wěn)定狀態(tài)下方有成效。一旦感到精神不能專注、思想難以集中,就表明大腦已進(jìn)入疲勞狀態(tài),應(yīng)立即休息,不可勉強(qiáng),否則會(huì)損傷大腦。

  2.夜間娛樂(lè)與消遣

  誰(shuí)都知道,業(yè)余時(shí)間從事娛樂(lè)和消遣對(duì)解除疲勞、緩和緊張、維護(hù)身心健康是大有好處的,對(duì)腦力勞動(dòng)者來(lái)說(shuō)尤其如此。為了調(diào)節(jié)心身狀態(tài),取得中樞神經(jīng)的興奮和抑制過(guò)程的相互轉(zhuǎn)換與平衡,此時(shí)從事靜態(tài)工作的宜于動(dòng),從事動(dòng)態(tài)工作的宜于靜;從事理科的宜于文,從事文科的宜于理;從事刻板工作的宜于松散,從事流動(dòng)性工作的'宜于規(guī)范。

  一般情況下,夜晚10點(diǎn)以后不宜再做過(guò)度用腦斗智的娛樂(lè)項(xiàng)目,如下棋、打橋牌等,以防神經(jīng)過(guò)度興奮,影響入眠。如果確實(shí)余興難盡,則務(wù)求結(jié)束活動(dòng)后有20分鐘的過(guò)渡時(shí)間,再入寢。對(duì)于一向情緒易于緊張的人,更應(yīng)對(duì)娛樂(lè)內(nèi)容有所選擇,那些激動(dòng)人心的樂(lè)曲、感人肺腑的佳作、發(fā)人深省的戲劇、驚險(xiǎn)恐怖的電影電視,不僅影響睡眠,更是對(duì)有心血管病患者不利。

  3.夜宵與煙酒

  通常只有夜班作業(yè)者需要夜餐。有些男人養(yǎng)成吃夜宵的習(xí)慣,所謂“不吃睡不著”,甚至總要小酌幾杯,以酒助思解憂。至于酒本身有否松懈心身之功能,飲者僅憑個(gè)人體驗(yàn),有如以酒御寒一樣,至多起個(gè)心理安慰劑的作用而已,然對(duì)胃的刺激及對(duì)腦的影響是勿庸贅述的。

  按消化之功能,在晚飯4小時(shí)后胃已排空,這就是晚10點(diǎn)之后肚子叫的原因。有些人吃點(diǎn)東西便覺(jué)舒服,從而形成習(xí)慣;但有些人睡得很晚而從不吃什么夜宵。其實(shí)仔細(xì)了解,他們的嘴也不是老閑著的,一塊糖果、一杯茶,星星點(diǎn)點(diǎn)就足以維持胃的平靜了。對(duì)腦力勞動(dòng)者來(lái)說(shuō),由于多在夜里攻讀寫(xiě)作,所以應(yīng)使晚餐營(yíng)養(yǎng)豐富些,而不宜多吃夜宵。比較合理的是在午夜之后吃些半流質(zhì)食物,或喝杯牛奶加幾塊點(diǎn)心,稍事散步之后再行工作。因?yàn)橐估锒喑,血液便都集中到消化道去,腦部血流相對(duì)減少,自然有礙腦力的發(fā)揮。

  至于夜間吸煙的中年人就太多了,當(dāng)然這也是一種習(xí)慣。調(diào)查表明,大部分男人吸煙的理由是“有助思考”、“驅(qū)除疲勞”。究竟煙草有無(wú)這些功能?實(shí)驗(yàn)醫(yī)學(xué)尚無(wú)可靠驗(yàn)證。那么剩下來(lái)的就是心理安慰劑罷了。最近有些專家提出,煙草談不到“上癮”,它和鴉片不同,純屬一種行為問(wèn)題。不過(guò),它對(duì)肺部的直接危害不可低估,特別是要考慮到在你周圍的那些被動(dòng)吸煙者(妻子、兒女)。夜間室內(nèi)多關(guān)窗閉門(mén),空氣不流通,就更增加一層危險(xiǎn),應(yīng)予重視。

  4.夜間鍛煉與洗漱

  如今醫(yī)學(xué)保健提倡,中年人在就寢之前應(yīng)做些鍛煉,因?yàn)檐|體活動(dòng)有利于緩懈腦力疲勞和長(zhǎng)久坐勢(shì)所造成的肌肉緊張。但晚間鍛煉應(yīng)與早鍛煉有所區(qū)別,首要的是活動(dòng)不能過(guò)于激烈和緊張,不能太興奮,以防心悸氣喘,汗流浹背。目前國(guó)外的中年人多學(xué)習(xí)“自我松弛術(shù)”,“自律調(diào)節(jié)法”,像印度的“瑜珈”、日本的“坐禪”以及歐美盛行的“生物反饋”等,這些方法總的原則都是靠自己的意念,使全身肌肉放松。心境進(jìn)入“靜”的狀態(tài),有助于解除心身疲勞、促進(jìn)入睡。

  氣功是最好的傳統(tǒng)松弛術(shù),它遠(yuǎn)比上述一些方法成效更大。如今流傳國(guó)外,已成為中老年社會(huì)階層的最佳保健術(shù)之一。當(dāng)然做氣功不是唯一鍛煉的內(nèi)容。對(duì)于靜態(tài)工作的人,在入睡之前打打太極拳,室外散散步,更為適宜。如果說(shuō)氣功和瑜伽是靠意念入靜,是一種主動(dòng)壓抑過(guò)程,那么太極拳等輕松活動(dòng)則是一種能的轉(zhuǎn)移和分流,通過(guò)肢體活動(dòng)來(lái)相對(duì)地緩沖,減弱思考活動(dòng),使大腦得到休息。

  再談夜間漱洗問(wèn)題,從保健意義上說(shuō),晚間洗漱比早起洗漱更為重要。睡前漱口刷牙,清除掉一天淤積于口腔牙縫間的污垢和食物殘?jiān)墒拐估锟谇槐3智鍧嵭l(wèi)生,既能防止口臭,又可防止口腔病的發(fā)生。睡前用溫水洗腳,可以安眠,用凈水洗前后陰可防止腸道寄生蟲(chóng)孽生和泌尿生殖系統(tǒng)的感染?捎行┲心昴腥诉B這點(diǎn)時(shí)間都不愿“浪費(fèi)”,是得不償失的。

  5.夫妻的與情愛(ài)

靜夜思教學(xué)反思2

  關(guān)鍵詞:不可譯性;先驗(yàn);必要條件;聚合關(guān)系;組合關(guān)系

  abstract: the paper differentiates two approaches to translation studies, the empirical and the transcendental, and argues for the latter as the way to theorizing translation. theory involves four necessary conditions. the author divides these conditions into two main groups – linguistic and extra-linguistic – and argues that the linguistic conditions are logically prior to the extra-linguistic conditions. in the light of modern linguistics, the linguistic condition or the structure is a priori and refers to the paradigmatic relations of linguistic signs. the possibility/impossibility of the transformation of one linguistic paradigm into another shapes the problematic of translatability/untranslatability. a case study of the poem “jing ye si” reinforces the theoretical argument with untranslatability as its focus.

  key words: untranslatability; transcendental; necessary condition; paradigmatic relations; syntagmatic relations

  1.理論反思

  1.1 先驗(yàn)與經(jīng)驗(yàn)

  面對(duì)翻譯研究,我們可以提出兩類性質(zhì)不同的問(wèn)題,從而導(dǎo)致兩種不同的方法,最后又將呈現(xiàn)出兩種雖可互補(bǔ)但性質(zhì)迥異的成果。

  問(wèn)題之一:如何在句段層面盡善盡美地完成兩種語(yǔ)言之間的話語(yǔ)轉(zhuǎn)換?問(wèn)題之二:一切翻譯如何是可能的或者不可能的?第一個(gè)問(wèn)題關(guān)注翻譯行為本身 (translation performance)。此“行為”與索緒爾的“言語(yǔ)”(laparole)或一般所謂的“言語(yǔ)行為”(speech act)相對(duì)應(yīng)。這是一個(gè)經(jīng)驗(yàn)性(empirical)問(wèn)題:一旦跨越了經(jīng)驗(yàn)之界,就是非法的。第二個(gè)問(wèn)題不關(guān)心“如何將一段話語(yǔ)翻譯得更好”等技術(shù)性問(wèn)題,而是要追問(wèn):使一切翻譯成為可能/不可能的必要條件是什么?它與經(jīng)驗(yàn)相關(guān),但不等于經(jīng)驗(yàn)。其性質(zhì)是認(rèn)識(shí)論意義上的先驗(yàn) (transcendental)。

  第一個(gè)問(wèn)題和涉及的方法,與常識(shí)相通,而且實(shí)用價(jià)值顯著。正因?yàn)榇,這種淡化了認(rèn)識(shí)論維度的翻譯研究,如同缺乏科學(xué)性的傳統(tǒng)語(yǔ)法一樣,仍然充當(dāng)著課堂教學(xué)的主角。通過(guò)翻譯的成果,也可以從翻譯行為中抽象出幾條乃至幾十條訓(xùn)律,當(dāng)做“理論”來(lái)講授。其合理性,主要體現(xiàn)在它對(duì)技能訓(xùn)練的關(guān)注。但是,技能訓(xùn)練與理論思考畢竟是兩回事。一旦混淆,此進(jìn)路的弊端就會(huì)暴露出來(lái)。此弊端可稱之為“從經(jīng)驗(yàn)到超驗(yàn)的飛躍”:一方面,每一次翻譯行為,都是一次語(yǔ)用事件,既不可重復(fù)又不具備普遍有效性;另一方面,對(duì)盡善盡美的追求,又往往驅(qū)使經(jīng)驗(yàn)行為膨脹成對(duì)超驗(yàn)的追求 (transcendent inquiry)。熟知的案例是所謂“信達(dá)雅”三字經(jīng)。這個(gè)念了近百年的經(jīng),隱含了一個(gè)不合法的哲學(xué)認(rèn)識(shí)論假定:我們可以超越自身的經(jīng)驗(yàn)界線,在語(yǔ)言和語(yǔ)境兩個(gè)方面同時(shí)進(jìn)入他者的世界。其政治和倫理學(xué)蘊(yùn)含是將異質(zhì)歸約為同一(reduction of the other to the same)。這種“從經(jīng)驗(yàn)到超驗(yàn)的飛躍”,既是對(duì)意識(shí)形態(tài)嬗變的回應(yīng),也是烏托邦社會(huì)工程在翻譯研究中的折射。從唐代佛經(jīng)翻譯到如今,一千三百余年了,漢民族的翻譯研究一直執(zhí)著不懈且洋洋得意地在“經(jīng)驗(yàn) —— 超驗(yàn)”這個(gè)怪圈中徘徊。①就研究的主體而言,文學(xué)翻譯家和翻譯理論家之間幾乎沒(méi)有區(qū)別,審美和認(rèn)知混為一談。這種嚴(yán)重匱乏先驗(yàn)意識(shí)的智性傳統(tǒng),正是近代科學(xué)認(rèn)識(shí)論未能在漢語(yǔ)文化圈中生成的根本原因。在長(zhǎng)達(dá)一個(gè)世紀(jì)的西學(xué)東漸過(guò)程中,我們往往用經(jīng)驗(yàn)來(lái)理解先驗(yàn),然后通過(guò)各種渠道直奔超驗(yàn)。文學(xué)/文化批評(píng)如此,翻譯研究亦然。經(jīng)驗(yàn)當(dāng)然要研究。但是,無(wú)先驗(yàn)則無(wú)理論。

  第二種性質(zhì)的問(wèn)題和理路,要探索那些邏輯地先在于一切翻譯行為同時(shí)又是任何一種翻譯行為都無(wú)法擺脫的基本要素。它感興趣的是“科學(xué)”,不是立竿見(jiàn)影的“技術(shù)”。在生命科學(xué)領(lǐng)域,科學(xué)家最關(guān)心的不是如何描述和說(shuō)明某一個(gè)家族的某一種遺傳現(xiàn)象,而是要探討一切遺傳現(xiàn)象如何是可能的這個(gè)先驗(yàn)問(wèn)題。他們?yōu)檫@個(gè)邏輯地先在于一切遺傳現(xiàn)象的必要條件取了一個(gè)名字“基因”,然后再通過(guò)可控制的實(shí)驗(yàn)去證明它的存在 —— 從先驗(yàn)假設(shè)返回經(jīng)驗(yàn)證明。同樣道理,翻譯理論不是教會(huì)學(xué)生如何去從事具體的翻譯活動(dòng)并獲得優(yōu)質(zhì)的譯文,而是要解釋翻譯本身如何是可能或不可能的。在這個(gè)先驗(yàn)的問(wèn)題框架內(nèi),不容許出現(xiàn)任何超驗(yàn)的問(wèn)題,如“上帝存在”、“終及關(guān)懷”、“信達(dá)雅”等等。

  立于認(rèn)識(shí)論和現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)之上的翻譯理論,只涉及 “臨在性”(immanent)領(lǐng)域。②它要探討這些臨在性領(lǐng)域,如何影響和決定了翻譯的行為。對(duì)其中任何一個(gè)臨在性領(lǐng)域的全面關(guān)注,都可衍生出一套相對(duì)獨(dú)立的翻譯理論;但是,沒(méi)有哪一種理論可以涵蓋其它臨在性領(lǐng)域內(nèi)的所有問(wèn)題。這些臨在性的、邏輯先在的必要條件,大致區(qū)分如下:

  a. 原文語(yǔ)言(source language)和譯文語(yǔ)言(target language)的結(jié)構(gòu),即:符號(hào)與符號(hào)結(jié)合并構(gòu)成系統(tǒng)的特定方式。

  b. 使原文和譯文能被各自社會(huì)接受的寫(xiě)作成規(guī)和閱讀成規(guī)。成規(guī)是多價(jià)性的;認(rèn)知、倫理、審美都包括在內(nèi)。

  c.寫(xiě)作/翻譯發(fā)生時(shí)的社會(huì)文化上下文。它指向特定的意識(shí)形態(tài)動(dòng)因。此動(dòng)因必然影響創(chuàng)作和作為再創(chuàng)作的翻譯行為并在原文/譯文中再顯。

  d.原文產(chǎn)生時(shí)那種特殊的個(gè)人化的情景,即:一種絕對(duì)不可重復(fù)的語(yǔ)用事件,其中包括了創(chuàng)作者個(gè)人才智的閃耀和對(duì)社會(huì)文化上下文的獨(dú)特回應(yīng)。此語(yǔ)用事件,又必須通過(guò)譯者在另一社會(huì)文化上下文中的想象來(lái)重構(gòu),從而導(dǎo)致了另一個(gè)語(yǔ)用事件。重構(gòu)的可能性,是建立在頭一個(gè)語(yǔ)用事件的不可重復(fù)/必須重復(fù)這個(gè)悖論之上的。

  顯而易見(jiàn),上述四類必要條件全部都邏輯地先在于一切經(jīng)驗(yàn)性翻譯行為,同時(shí)又對(duì)后者施加決定性影響。先驗(yàn)進(jìn)路,必須分門(mén)別類地瞄準(zhǔn)上述不同的臨在性領(lǐng)域,提出各自的理論框架。另外,按分析法而不是綜合法,③上述四種必要條件的先驗(yàn)程度也不一樣。從第四往第一倒數(shù),邏輯的先在性不斷增強(qiáng),其理論的涵蓋面也不斷拓寬。最具先在性的,便是語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)問(wèn)題。追到底,可譯性和不可譯性將取決于這么一個(gè)問(wèn)題:在什么意義上,兩種語(yǔ)言之間的結(jié)構(gòu)性轉(zhuǎn)換是可能的?在什么意義上,則是不可能的?通過(guò)翻譯行為而出現(xiàn)的理解/誤解之共生現(xiàn)象告訴我們,可能/不可能同時(shí)存在。研究不可譯性,出于方法論和主題的需要,當(dāng)然會(huì)懸置可譯性,但不等于否定后者。無(wú)論側(cè)重可譯性還是不可譯性,最基始的翻譯理論仍然是研究結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換問(wèn)題的理論。這也是本文反思和個(gè)案分析的焦點(diǎn)。

  1.2 區(qū)分兩類必要條件

  上述第一種必要條件即語(yǔ)言結(jié)構(gòu),為語(yǔ)言共同體全部成員分享。作為結(jié)構(gòu),它是一種抽象的形式,沒(méi)有具體的內(nèi)容,卻為所有的內(nèi)容(包括敵對(duì)的內(nèi)容)提供了邏輯先在的運(yùn)作機(jī)制。此條件,可稱為語(yǔ)言的必要條件(linguistic necessary condition)。后三種必要條件涉及具體內(nèi)容,與特定意識(shí)形態(tài)發(fā)生關(guān)系。它們不是“語(yǔ)言性”的——非語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的,卻又與語(yǔ)言性糾纏在一起。三者可并稱為非語(yǔ)言的必要條件(extra-linguistic necessary conditions)。

  在研究語(yǔ)言翻譯問(wèn)題時(shí),一定要區(qū)分語(yǔ)言的必要條件即語(yǔ)言結(jié)構(gòu)(la langue)和那種包含形形色色非語(yǔ)言要素同時(shí)又“寄生”于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的所謂“語(yǔ)言”(le langage)。后者就是常識(shí)所指的“語(yǔ)言”,它總是與非語(yǔ)言的必要條件糾纏在一起,使“語(yǔ)言”這個(gè)概念處于一種“未經(jīng)審視”(unexamined) 的狀態(tài)。符號(hào)學(xué)的實(shí)際創(chuàng)始人葉爾姆斯列夫指出:一定要先弄清語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及其運(yùn)作方式,然后再進(jìn)入涉及哲學(xué)、文學(xué)、社會(huì)、邏輯、心理學(xué)等眾多學(xué)科內(nèi)的各種語(yǔ)言問(wèn)題(hjelmslev, 1963: 5-8)。70-80年代的語(yǔ)用學(xué)轉(zhuǎn)向,將研究的重心投向各種非語(yǔ)言的必要條件。但是,不能為了語(yǔ)用而懸擱結(jié)構(gòu),更不宜拋棄“語(yǔ)言結(jié)構(gòu)”(la langue)而返回“語(yǔ)言”(le langage)。因?yàn)檫@無(wú)異于重拾19世紀(jì)的語(yǔ)言觀。文化人類學(xué)內(nèi)的結(jié)構(gòu)主義神話批評(píng)和后現(xiàn)代的社會(huì)語(yǔ)用學(xué)就是這樣做的。④順?biāo)骶w爾/葉爾姆斯列夫開(kāi)辟的共時(shí)語(yǔ)言學(xué)理路,我們甚至可以追問(wèn):英美語(yǔ)言哲學(xué)所言的“語(yǔ)言”,是指la langue還是指le langage?(英語(yǔ)中無(wú)langue和langage之分,只有一個(gè)詞language。)我以為是指后者。那么,這種“集物理、生理、心理、邏輯、社會(huì)學(xué)等等為一體”的“語(yǔ)言”(hjelmslev, 1963: 5-6),又如何能將意義、指涉、真理等問(wèn)題分析得一清二楚呢?同樣道理,忽略了語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的先在性和結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的可能性/不可能性,一切翻譯理論都會(huì)有違初衷地被政治學(xué)、社會(huì)學(xué)、倫理學(xué)等非語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題沖淡乃至消解自身的理論目標(biāo),從而失去作為一門(mén)相對(duì)獨(dú)立學(xué)科的必要條件。

  當(dāng)然,語(yǔ)言的必要條件和非語(yǔ)言的必要條件,不能絕對(duì)分立。但是,兩者之間的范式性區(qū)別和語(yǔ)言的必要條件之先在性必須堅(jiān)持。綜合了兩類必要條件的翻譯理論,至今尚未出現(xiàn)。筆者以為不可能,并視之為詩(shī)學(xué)烏托邦終極關(guān)系之非法套用。所謂“全面地整體地看問(wèn)題”,并不等于將問(wèn)題的全景都能同時(shí)納入視域,而是要求我們清醒地認(rèn)識(shí)到自己所持視角的局限性,明白其邊界線大致在何處。各種翻譯理論之間的互補(bǔ),有助于克服單一理論的局限性。但是,互補(bǔ)不等于否定各種理論之間存在的邏輯先在性強(qiáng)弱之別。研究語(yǔ)言翻譯,首先要研究語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,是一切翻譯理論無(wú)法回避的基始問(wèn)題。

  1.3 警惕翻譯理論的誤區(qū)

  假“翻譯”之名的言說(shuō)數(shù)不勝數(shù),卻不一定與翻譯理論相關(guān)。語(yǔ)言哲學(xué)家奎因在《詞與物》一書(shū)中提出“翻譯的不確定性”問(wèn)題(quine, 1998, chapter ⅱ)。有論者視之為對(duì)翻譯理論的重大貢獻(xiàn)(郭建中,1999;冼景炬,1993;方萬(wàn)全,1993)。其實(shí),奎因要探討的是內(nèi)涵或意義的不確定性和外延或指稱的不確定性(陳波,1998:120)。從表面看,他編的那個(gè)故事(假設(shè)),似乎涉及了語(yǔ)用事件的不可重復(fù)/必須重復(fù)之悖論,于是進(jìn)入了上述四種必要條件中的一種,因而有助于某一種翻譯理論的確立。但是,我們必須明白:四種必要條件,對(duì)翻譯行為來(lái)講都是必要的,缺一不可。這與分門(mén)別類的研究并不矛盾。從其中一個(gè)必要條件抽象出來(lái)的理論,要靠另外三個(gè)來(lái)為它設(shè)限劃界。反觀奎因的翻譯觀,其出發(fā)點(diǎn)是譯者對(duì)原文語(yǔ)言一無(wú)所知,而只能在各種不同的語(yǔ)境或情景中去猜測(cè)“gavagai”這個(gè)詞,結(jié)果引出了“翻譯的不確定性”之說(shuō)。排除了最基始的必要條件,哪里還有什么翻譯理論可言!奎因要打掉“意義的心靈論”,同時(shí)又要證明在言語(yǔ)行為中指涉對(duì)象的不確定性。其貢獻(xiàn),與翻譯理論所言的兩種已知語(yǔ)言之間的關(guān)系并沒(méi)有什么必然的聯(lián)系。硬扯進(jìn)來(lái),只能增添莫須有的混亂。

  翻譯理論的另一誤區(qū)是玩“提喻”(synecdoche)的游戲,即:以部分代全體。典型案例是解構(gòu)主義對(duì)翻譯“再創(chuàng)造性”的極度張揚(yáng)。有論者尊之為一種新的翻譯理論(陳德鴻、張南峰,2000)。解構(gòu)策略的線索并非“不確定”,而是非常清楚:在質(zhì)疑“我注六經(jīng)”之可能性的同時(shí)——即推翻“信”的原則,將 “六經(jīng)注我”的不可避免性推向極端,以“再創(chuàng)造”來(lái)消解不可重復(fù)/必須重復(fù)的悖論。此悖論,其實(shí)是一種“二律背反”(antinomy),因此不可以通過(guò)等級(jí)二元的重建來(lái)消解。換言之,即便在語(yǔ)用事件之“重構(gòu)”這個(gè)問(wèn)題框架內(nèi),解構(gòu)主義翻譯觀的合法性就已經(jīng)頗成問(wèn)題了。然而,此翻譯“理論”并沒(méi)有到此就收手。它的最終目標(biāo)是以“再創(chuàng)造”或“六經(jīng)注我”為武器,去顛覆先在的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),瓦解先在的寫(xiě)作/閱讀成規(guī),批判先在的社會(huì)文化上下文。這實(shí)際上是以“再創(chuàng)造”的名義來(lái)替代實(shí)乃消解其它翻譯理論的可能性:“提喻”游戲的活用典范。頗具反諷意味的是:正是后結(jié)構(gòu)主義/解構(gòu)主義為我們揭示了“提喻”的政治含義和權(quán)力意志。不過(guò),解構(gòu)主義又認(rèn)為“提喻”雖有暗渡陳倉(cāng)之虞,但在話語(yǔ)實(shí)踐中卻無(wú)法清除。先指出某種“過(guò)失”及其不可避免,然后又憑此“過(guò)失”去橫掃一切,其雄辯之力有如“我是流氓我怕誰(shuí)!”這種翻譯研究中出現(xiàn)的虛無(wú)主義反烏托邦傾向,與追求完美秩序的“信達(dá)雅”烏托邦追求一樣,都是反認(rèn)識(shí)論的。在哲理層面,兩者均涉及本體和終極關(guān)懷問(wèn)題,在特定的社會(huì)政治生活中也可以承擔(dān)積極的先鋒批判的使命,但無(wú)法替代認(rèn)識(shí)論探索和翻譯理論之建構(gòu)。德里達(dá)和奎因之言可以啟發(fā)思考;就翻譯理論而言卻不足為據(jù)。中國(guó)學(xué)界對(duì)此不可掉以輕心,因?yàn)閺臑跬邪钷D(zhuǎn)到反烏托邦只有一步之遙。它對(duì)“經(jīng)驗(yàn)——超驗(yàn)”的民族文化心態(tài)有先天的吸引力。

  1.4 作為語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的聚合關(guān)系(paradigmatic relations)

  何謂語(yǔ)言結(jié)構(gòu)?國(guó)內(nèi)文學(xué)/文化批評(píng)界熱衷的話題是能指和所指的關(guān)系。這是通過(guò)誤讀后結(jié)構(gòu)主義而造成的常識(shí)性錯(cuò)誤。符號(hào)無(wú)法單獨(dú)存在;單個(gè)“符號(hào)”肯定不是符號(hào)。結(jié)構(gòu)即系統(tǒng)。在索緒爾那里,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)是指水平的組合關(guān)系和垂直的聚合關(guān)系之間的互動(dòng)(saussure, 1960: 128-129)!耙庵富顒(dòng)”(signification)就在此互動(dòng)中發(fā)生。它僅僅承擔(dān)了結(jié)構(gòu)所具有的必要條件,從而在方法論上可以合理地懸置經(jīng)驗(yàn)性言者/寫(xiě)者和各種非語(yǔ)言的必要條件。如言及“溝通(communication)或翻譯的全部問(wèn)題,則一定要考慮被懸置的其它要素。敝于此,就會(huì)視語(yǔ)言結(jié)構(gòu)這個(gè)必要條件為充分條件乃至充分且必要條件,從而導(dǎo)致不合法的語(yǔ)言(結(jié)構(gòu))決定論。

  在索緒爾之后,我們還要進(jìn)一步追問(wèn):組合和聚合,哪一個(gè)是邏輯先在的呢?索緒爾語(yǔ)焉不詳。在北美,堅(jiān)持笛卡兒“普遍心智”(the universal mind)的喬姆斯基一直盯住句法問(wèn)題即組合段。另外,從洪堡特(humboldt),中經(jīng)波爾斯(boas),薩丕爾(sapir),一直到沃爾夫 (whorf),幾代語(yǔ)言學(xué)家們共同建構(gòu)了一套“語(yǔ)言相對(duì)性”理論(linguistic relativity),已成為文化相對(duì)主義的語(yǔ)言學(xué)支柱。他們的分析,也是集中在句段即組合段(gumperz & levinson, 1996)。

  索緒爾的直接繼承人和語(yǔ)符學(xué)創(chuàng)始人葉爾姆斯列夫卻將上述顯性的組合段重述為“語(yǔ)言的過(guò)程”(process),而邏輯上先在于此“過(guò)程”且使后者成為可能的隱性的聚合關(guān)系,則稱之為“語(yǔ)言的系統(tǒng)”(system)(1963:9,39)。分析法的貫徹,使葉爾姆斯列夫發(fā)現(xiàn):語(yǔ)言結(jié)構(gòu)或曰“系統(tǒng)”是指聚合關(guān)系;組合/聚合的互動(dòng),實(shí)際上是聚合關(guān)系隱性選擇在顯性的組合層面之“現(xiàn)實(shí)化”(realization)。他指出:“沒(méi)有一個(gè)系統(tǒng)支撐的過(guò)程,是不可想象的。然而,沒(méi)有過(guò)程的系統(tǒng),卻不是不可想象的。系統(tǒng)的存在,沒(méi)有預(yù)設(shè)一個(gè)過(guò)程的存在。系統(tǒng)的出現(xiàn),不必依靠過(guò)程的發(fā)現(xiàn)! (1963:39)當(dāng)今著名符號(hào)學(xué)家艾科(umberto eco)也持相同立場(chǎng)(1979:9)。當(dāng)然,葉爾姆斯列夫并非斷言在言語(yǔ)活動(dòng)中,系統(tǒng)可以獨(dú)立存在。他是通過(guò)分析法找出了邏輯上最具先在性的關(guān)系結(jié)構(gòu),以便揭示出語(yǔ)言深層的運(yùn)作機(jī)制。

  偏重組合關(guān)系或句段,是因?yàn)樵诟鞣N歐洲語(yǔ)言之間,聚合關(guān)系的相似性遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于其差異性。它們有共同的形態(tài)學(xué) (morphology)和音位學(xué)(phonemics)就是相似性的證據(jù)。這也是印歐語(yǔ)言家族得以成立的根據(jù)之一。一旦進(jìn)入東西方之間的語(yǔ)言對(duì)比研究,麻煩就大了。我們知道,本世紀(jì)之前的漢語(yǔ)研究并沒(méi)有如今的“語(yǔ)法”一說(shuō)。文言文書(shū)面語(yǔ)連標(biāo)點(diǎn)符號(hào)都不需要。《馬氏文通》之后,中國(guó)人參照外來(lái)的模式建構(gòu)了一套描述漢語(yǔ)組合關(guān)系的句法規(guī)則。此詮釋性的抽象,反過(guò)來(lái)又成了規(guī)范現(xiàn)代漢語(yǔ)“過(guò)程”的依據(jù)。這種相當(dāng)西化的句法,與古漢語(yǔ)/文言文的句法形成鮮明的反差,再加上詞義的變遷,結(jié)果古漢語(yǔ)似乎成了另一種“語(yǔ)言”。說(shuō)它是另一種“語(yǔ)言”,是基于以下表面的觀察:如果僅僅就組合段和語(yǔ)義而言——這正是當(dāng)今西方 “語(yǔ)言相對(duì)性”理論的關(guān)注點(diǎn),其“語(yǔ)言能力”(喬姆斯基)是絕大多數(shù)當(dāng)代漢族人所不具有的,反倒是一些漢語(yǔ)講得結(jié)結(jié)巴巴的少數(shù)西方漢學(xué)家能進(jìn)入其中且如魚(yú)得水。另外,簡(jiǎn)體字和繁體字之別,使海峽兩岸的青年一代在讀起對(duì)方的文字表述時(shí)總會(huì)有不順暢之感。那么,又如何解釋漢語(yǔ)是世界上唯一尚存的古代語(yǔ)言呢?幾千年不散的漢語(yǔ)共同體之根基何在呢?一旦按葉爾姆斯列夫的理路,視聚合關(guān)系為真正的語(yǔ)言深層結(jié)構(gòu),一切問(wèn)題便迎刃而解。無(wú)論是古漢語(yǔ),還是現(xiàn)代漢語(yǔ),文言文還是白話文,繁體字還是簡(jiǎn)化字,都是同一個(gè)聚合關(guān)系在不同歷史時(shí)期的“現(xiàn)實(shí)化”而已。幾千年的歷時(shí)態(tài)演變?cè)诮M合段上留下了明顯的痕跡,而聚合段卻依然如故。這在世界語(yǔ)言史上是罕見(jiàn)的奇跡。鑒于此,在漢語(yǔ)和西方語(yǔ)言的對(duì)比研究中就不應(yīng)將注意力集中到句法。否則,就會(huì)落入西方語(yǔ)言/文化“帝國(guó)主義”的套路。遺憾的是,我們的漢語(yǔ)語(yǔ)法教科書(shū)大多重句法,輕形態(tài)學(xué)。原因很簡(jiǎn)單:漢語(yǔ)沒(méi)有歐洲語(yǔ)言意義上的形態(tài)學(xué)特征(如:前后綴等)。殊不知形態(tài)不僅指視覺(jué)/聽(tīng)覺(jué)可察的形態(tài),更指抽象的形式,即亞里士多德所言的“形成力”(a shaping force)。沒(méi)有訴諸視聽(tīng)的形態(tài)變化,這本身就是一種形態(tài)。另一方面,少數(shù)語(yǔ)言學(xué)家在句法的框架內(nèi)走極端,鼓動(dòng)向古漢語(yǔ)的句法回歸,將語(yǔ)言學(xué)家置于語(yǔ)言立法者的地位。西化的漢語(yǔ)句法,也是漢語(yǔ)的句法。語(yǔ)言歷時(shí)性演變的結(jié)果,不應(yīng)成為“民族主義”情緒宣泄的對(duì)象,更不能將人文性終級(jí)關(guān)懷和本體論引入漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué),偷販不合法的超驗(yàn)問(wèn)題。⑤究其學(xué)術(shù)視域之弊,是沒(méi)有認(rèn)識(shí)到什么才是漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)問(wèn)題。

  1.5 漢語(yǔ)的聚合關(guān)系

  漢語(yǔ)的區(qū)分性特征,語(yǔ)言學(xué)界已有共識(shí):調(diào)位的(tonemic)、單音節(jié)的(mono-syllabic)、表意的(ideographic)。它們涉及音、形、義;兼顧了聲音語(yǔ)言和文字語(yǔ)言;涵蓋了古漢語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ)。從這三個(gè)概念入手,也可以進(jìn)入漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)問(wèn)題(王賓,1997)。就翻譯理論和結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換而言,有些可能的含混需要澄清。

  首先,三個(gè)概念的提出,完全是以歐洲語(yǔ)言為參照,分別對(duì)應(yīng)于音位、多單節(jié)和拼音。這條思路不僅包含了原型/變體或中心/邊緣等級(jí)二元先入之見(jiàn),而且在實(shí)際操作時(shí)也有諸多不便。譬如,單音節(jié)詞(語(yǔ)素)雖是漢語(yǔ)的最小表意單位,但現(xiàn)代漢語(yǔ)中也出現(xiàn)了大量的雙音節(jié)和三音節(jié)詞,而西語(yǔ)中也不是沒(méi)有單音節(jié)詞。重疊之處,并不等于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的相似,因?yàn)榻Y(jié)構(gòu)問(wèn)題與每一個(gè)詞內(nèi)的音節(jié)多少?zèng)]有必然的聯(lián)系。不重疊之處,又何以能說(shuō)明結(jié)構(gòu)的差異呢?不同語(yǔ)言之間的對(duì)比研究,要盡量避免使用暗含了原型/變體等級(jí)二元式概念。只有同時(shí)平等地適用于不同語(yǔ)言系統(tǒng)的范疇或曰“元語(yǔ)言”,才能幫助我們找到問(wèn)題的關(guān)鍵。組合和聚合才是中西共用的“元語(yǔ)言”概念。

  其次,音位是區(qū)分意義的最小單位,調(diào)位不是。為什么?因?yàn)闈h語(yǔ)普通話四聲中的每一聲往往都包括了幾個(gè)尚未區(qū)分開(kāi)來(lái)的單音節(jié)詞(語(yǔ)素)。這個(gè)由不懂漢語(yǔ)的英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家瓊斯(daniel jones)提出的概念雖被中國(guó)語(yǔ)言學(xué)界認(rèn)可,卻問(wèn)題多多(克拉姆斯基,1993)。要想檢驗(yàn)很容易:將一段漢文用第一聲從頭念到尾,看看漢族人能否聽(tīng)懂。調(diào)位和音位都屬于聚合段,但是調(diào)位的獨(dú)特作用不在于區(qū)分意義。全為一個(gè)“形成力”,調(diào)位不僅決定了漢語(yǔ)平仄和韻律,而且使幾乎每一個(gè)漢字(語(yǔ)素)都成為一個(gè)同音異義詞(homophone)。各種歇后語(yǔ),還有相聲藝術(shù),均可從同音異義詞中找到自身存在的必要條件。這在印歐語(yǔ)言中是罕見(jiàn)的現(xiàn)象。不可譯性,在此處幾乎是絕對(duì)的。唐詩(shī)的格律和“和尚打傘——無(wú)法無(wú)天”如何能轉(zhuǎn)譯成西語(yǔ)呢?

  最后,“表意”是指方塊字不直接表示語(yǔ)音,僅用來(lái)記錄一個(gè)詞從而使它代表獨(dú)立的意義。這與方塊字的外形特征無(wú)關(guān)。國(guó)內(nèi)批評(píng)界有人接過(guò)“語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向”的口號(hào),侈談方塊字外形如何高明,將其與某種抽象藝術(shù)的關(guān)系當(dāng)成語(yǔ)言學(xué)的結(jié)構(gòu)來(lái)發(fā)揮,犯了常識(shí)性錯(cuò)誤。⑥漢文字作為一個(gè)整體,不是全部方塊字的整體,而是由方塊字之間的關(guān)系構(gòu)成的整體?勺g性和不可譯性,與方塊字的字形本身無(wú)關(guān)。

  調(diào)位帶來(lái)的不可譯性毋庸贅述。下文的個(gè)案分析將集中在表意文字的形態(tài)學(xué)特征——不是漢字的外形,而是基于漢字之間結(jié)合方式的結(jié)構(gòu)問(wèn)題。此特征并不玄妙。它是指:漢語(yǔ)的字詞(語(yǔ)素)本身無(wú)人稱、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣、性、數(shù)等變化;它沒(méi)有冠詞,也缺少西方語(yǔ)言意義上的情態(tài)動(dòng)詞;沒(méi)有前綴和后綴從外形上來(lái)顯示詞性和詞義的變化;等等。正是這種“不在場(chǎng)”(absent)形態(tài)學(xué)特征,產(chǎn)生了一種任何西方語(yǔ)言都沒(méi)有的特殊的形態(tài)學(xué)建構(gòu)力。以英語(yǔ) love為例,此動(dòng)詞性詞位(lexeme)在其聚合段內(nèi)包括了love/loves/loved/loving以及相應(yīng)的助動(dòng)詞/情態(tài)動(dòng)詞搭配。通過(guò)社會(huì)約定俗成的法則之挑選,其中一個(gè)語(yǔ)素(morpheme,被視為詞位的變項(xiàng))進(jìn)入組合段,與其它一些通過(guò)法則從各自聚合段中挑選出來(lái)的語(yǔ)素在水平方向上結(jié)合,便有了短語(yǔ),句子和語(yǔ)篇。反觀漢語(yǔ)的“愛(ài)”,由于沒(méi)有上述英語(yǔ)的形態(tài)學(xué)之分,從聲音到外形都是“愛(ài)”,即:擔(dān)當(dāng)了詞位(一般)/語(yǔ)素(特殊)的雙重功能。其后果之一,是每一個(gè)詞(語(yǔ)素)在組合段的詞性/詞義,不像英語(yǔ)那樣受到來(lái)自聚合段的較嚴(yán)格的邏輯約束,常常可以在不變?cè)~序的前提下,改變?cè)~性/詞義,從而讀出不同的句段含義來(lái)。文言文可以無(wú)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和斷句的多種可能,原因就在于此。不變?cè)~序的反面是隨意改變?cè)~序,其極端的案例是漢語(yǔ)的回文詩(shī)。⑦標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的引入和句法理論的西化,掩蓋了上述漢語(yǔ)的形態(tài)學(xué)特征。揭示這些熟視無(wú)睹現(xiàn)象的重大意義,就論證了漢語(yǔ)/西語(yǔ)之間結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的不可能性。

  2.個(gè)案分析

  2.1 作為共時(shí)性文本的《靜夜思》⑧

  漢語(yǔ)文本數(shù)不勝數(shù),為什么挑選《靜夜思》?確定典型個(gè)案的標(biāo)準(zhǔn)是什么?在什么意義上《靜夜思》是一個(gè)典型的個(gè)案文本?

  在語(yǔ)言問(wèn)題的框架內(nèi),典型性就是共時(shí)性。共時(shí)/歷時(shí)的劃分不是以時(shí)間的跨度為參數(shù),而是以研究的性質(zhì)為依據(jù)。可將三千年作共時(shí)處理,從中抽象出基本穩(wěn)定的共同要素;也可將三個(gè)月作歷時(shí)處理,詳細(xì)描述其間的細(xì)微變化。同為共時(shí)性進(jìn)路,時(shí)間跨度不同,抽象的廣度和深度也不同。從先秦到當(dāng)代,漢語(yǔ)共時(shí)性的最基始成分是由調(diào)位性和表意語(yǔ)素形態(tài)學(xué)特征共同組成的聚合關(guān)系。內(nèi)化為語(yǔ)言共同體的行為自覺(jué),就叫做漢語(yǔ)的“語(yǔ)言能力”。當(dāng)然,先秦以降的歷時(shí)態(tài)演變,雖然沒(méi)有觸動(dòng)聚合關(guān)系,卻在句法、詞義、詞形等方面留下了永久的印跡。因此,先秦漢語(yǔ)的共時(shí)性和現(xiàn)代漢語(yǔ)的共時(shí)性不可等量齊觀,可以分開(kāi)來(lái)做語(yǔ)言學(xué)的“知識(shí)考古”或者“譜系分析”。但是,不存在?扑缘摹皵嗔选保?yàn)榫酆详P(guān)系即語(yǔ)言結(jié)構(gòu)未變。另外,語(yǔ)言學(xué)的共時(shí)性,不僅指文字語(yǔ)言,也指聲音語(yǔ)言。不考慮聲音語(yǔ)言的共時(shí)研究,不被語(yǔ)言學(xué)認(rèn)可。最后,對(duì)共時(shí)要素的抽象或描述,要返回言語(yǔ)實(shí)踐中受到檢驗(yàn),而唯一的檢驗(yàn)權(quán)威就是語(yǔ)言共同體的每一個(gè)成員。說(shuō)到底,語(yǔ)言學(xué)是一門(mén)經(jīng)驗(yàn)科學(xué),不是形而上哲學(xué)或文學(xué)創(chuàng)作;任何先驗(yàn)假設(shè),都要返回經(jīng)驗(yàn)實(shí)踐去取得合法性。共時(shí)性的上述方方面面,就是挑選個(gè)案文本的標(biāo)準(zhǔn)。

  《靜夜思》的句段和語(yǔ)義對(duì)當(dāng)代讀者不構(gòu)成任何理解上的困難。這就意味著:除了穩(wěn)定的聚合關(guān)系之外,它的組合段以及語(yǔ)義都經(jīng)受住了從唐代至今的種種歷時(shí)性嬗變的考驗(yàn),至少可視為一個(gè)時(shí)間跨度達(dá)千年之久的漢語(yǔ)共時(shí)性文本。其次,一個(gè)文盲或?qū)W齡前兒童在聽(tīng)到朗誦此詩(shī)時(shí),可憑其語(yǔ)言能力當(dāng)下把握它的意義。這就在相當(dāng)大程度上兼顧了聲音語(yǔ)言和文字語(yǔ)言。第三,由于上述兩個(gè)事實(shí),對(duì)《靜夜思》的.結(jié)構(gòu)分析——這是不可譯性的根據(jù),可由漢語(yǔ)共同體內(nèi)任何一個(gè)成員按照其語(yǔ)言能力來(lái)檢驗(yàn)。語(yǔ)言共同體不同于文學(xué)或其它學(xué)科的共同體。后者由精英組成,前者無(wú)精英/大眾之分。筆者的結(jié)構(gòu)分析,如果與讀者的語(yǔ)言能力相悖,錯(cuò)在筆者。由此又得出《靜夜思》的第四個(gè)典型特征:它是一個(gè)非常寬泛的語(yǔ)言/文化文本而不是一個(gè)狹小的文學(xué)精英文本。語(yǔ)言是大家共有的,語(yǔ)言翻譯研究不能以文學(xué)翻譯為主導(dǎo)。

  為論證不可譯性,先陳列《靜夜思》原文和一種大致符合英語(yǔ)寫(xiě)作/閱讀成規(guī)的英譯文:

  靜夜思 thoughts on a silent night⑨

  床前明月光 before my bed is a pool of light;

  疑是地上霜 can it be frost upon the ground?

  舉頭望明月 eyes raised, i see the moon so bright;

  低頭思故鄉(xiāng) head bent, in homesickness i’m drowned.

  2.2 “靜夜思”句段的不可譯性

  如前所述,一個(gè)句段中每一個(gè)詞(語(yǔ)素)都隱含著一個(gè)垂直的“未出場(chǎng)”的聚合關(guān)系。每一個(gè)聚合關(guān)系,都涉及一連串的詞(語(yǔ)素)。在言語(yǔ)活動(dòng)中,各聚合段遵循社會(huì)約定俗成的法則,各自篩選出一個(gè)詞(語(yǔ)素)“出場(chǎng)”,在水平面組成句段。與“靜”相關(guān)的英語(yǔ)詞silence/silent/silently屬同一聚合段。在該聚合段內(nèi),三者的區(qū)別清清楚楚。當(dāng)其中一個(gè)按語(yǔ)言法則進(jìn)入句段后(如:英譯文中的silent),另外兩個(gè)便處于隱性狀態(tài),即“不在場(chǎng)”。漢語(yǔ)句段中的“靜”同樣隱含著一個(gè)垂直的聚合關(guān)系,其中就包括了“靜”的名詞、形容詞和副詞。可是,即使在該聚合段內(nèi),三者從語(yǔ)音到形態(tài)都完全一樣。這一形態(tài)學(xué)特征,是所有漢字共有的。英語(yǔ)形態(tài)學(xué)規(guī)則,使我們不可能在一個(gè)合乎英語(yǔ)語(yǔ)法的句段中將名詞silence讀成副詞silently。錯(cuò)讀將破壞語(yǔ)言的法則。如硬將silence改為silently同時(shí)又不違背語(yǔ)言法則,那就要調(diào)整詞序,重組一個(gè)句段。重組就意味著對(duì)各個(gè)聚合段“出場(chǎng)者”的再挑選和再組合。易一字而動(dòng)全句,其實(shí)是指聚合段之間關(guān)系的調(diào)整及其在水平句段的投射。與之相反,由于漢字(詞)沒(méi)有歐洲語(yǔ)言的形態(tài)區(qū)分,所以當(dāng)名詞“靜”被讀成副詞 “靜”時(shí),句段中的其它字(詞)就有可能與各自所屬的聚合段內(nèi)的“不在場(chǎng)”者調(diào)整關(guān)系,重派“出場(chǎng)者”卻又不改變?cè)涠蔚脑~序。通俗講就是重新“斷句”。當(dāng)然,這種不改變?cè)~序的“斷句”自由并不是無(wú)限的,仍然受制于漢語(yǔ)約定俗成的法則。但是,其自由度卻是歐洲語(yǔ)言無(wú)法企及的。鑒于此,“靜夜思”句段的不可譯性就凸顯出來(lái)了。

  “靜夜思”可視為一個(gè)無(wú)標(biāo)點(diǎn)的“文言”句段,有五種可能的“斷句”。它們是“靜”、“夜”和“思”所屬的三個(gè)聚合段在水平的句段層面的五種可能的關(guān)系組合。五種可能如下:

  1)視“靜”為形容詞,“夜”則為名詞;兩者構(gòu)成一個(gè)形容詞組,作定語(yǔ)來(lái)修飾名詞“思”。結(jié)果:靜夜(形)+思(名)。

  2)將“思”讀成動(dòng)詞,定語(yǔ)“靜夜”旋即改變性質(zhì),成為副詞性狀語(yǔ)。結(jié)果:靜夜(副)+思(動(dòng))。

  3)視“靜”和“夜”為兩個(gè)副詞,修飾動(dòng)詞“思”;全句段為“靜思”和“夜思”之合并。結(jié)果:靜思+夜思。

  4)將“夜思”讀成一個(gè)名詞性詞組,“靜”則為形容詞。結(jié)果:靜(形)+夜思(名)。

  5)將三個(gè)字全讀成名詞,即“靜·夜·思”。結(jié)果;靜(名)+夜(名)+思(名)。

  五種可能的“斷句”表達(dá)了五種句段的含義(sense)。無(wú)論取哪一種,都不會(huì)與全詩(shī)的內(nèi)容沖突。五種可能嚴(yán)格局限在結(jié)構(gòu)分析的框架內(nèi),因此超越了與時(shí)空上下文相聯(lián)的一切非語(yǔ)言的必要條件,其性質(zhì)內(nèi)在于漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)之中。其不可譯性可從兩方面展示。

  首先,五種水平的組合關(guān)系及其生成的含義(sense),在英語(yǔ)中必須由五個(gè)分立的句段來(lái)表達(dá)。在翻譯過(guò)程中,取其中一個(gè)可能的“斷句”,就是對(duì)其它四個(gè)的否定,同時(shí)也被后者否定。換言之,a與非a之分,已滲透到英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)中,前文轉(zhuǎn)引的英譯《靜夜思》無(wú)論怎么修改也無(wú)法將五個(gè)句段壓縮成一個(gè)。

  另一方面,在包含了五種可能的“靜夜思”句段中,形/副/名詞的自由轉(zhuǎn)換和彼此間關(guān)系的重組,實(shí)際上使得事物的狀態(tài)(名)、性質(zhì)(形)和活動(dòng)方式(副)處于互動(dòng)互換的過(guò)程中。在歐洲語(yǔ)言內(nèi),狀態(tài)/性質(zhì)/方式屬不同的范疇,雖然彼此間形成關(guān)系,但各自的屬性一定要區(qū)分。一旦像“靜夜思”那樣彼此替代,就會(huì)呈現(xiàn)出不同意象(images)的混雜交織,從而使每一個(gè)意象既“在場(chǎng)”又“不在場(chǎng)”,或曰“有無(wú)相生”,“陰中有陽(yáng),陽(yáng)中有陰”。這種審美和哲理的效果,能通過(guò)翻譯再現(xiàn)嗎?

  解構(gòu)主義或許會(huì)以此為據(jù)來(lái)證明解構(gòu)式的“意義的不確定性”和“分延”說(shuō)(difference)。我以為不可。作為一種閱讀策略的解構(gòu)主義,要解構(gòu)內(nèi)在于歐洲語(yǔ)言的邏輯成規(guī),⑩然后從中讀出“意義的不確定性”!办o夜思”的非邏輯性是由漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)決定的,不是解構(gòu)出來(lái)的。意義的確定和不確定,首先是由語(yǔ)言系統(tǒng)決定的。對(duì)于漢語(yǔ)讀者來(lái)講,“靜夜思”句段根本不存在“意義的不確定性”問(wèn)題。另外,“靜夜思”句段的五種可能“斷句”以及由此帶來(lái)的不可譯性,可以接受語(yǔ)言成規(guī)的檢驗(yàn)。解構(gòu)的結(jié)果剛好相反——徹底冒犯了語(yǔ)言成規(guī)。最后,解構(gòu)要將語(yǔ)言共同體熟悉的東西徹底地“陌生化” (defamiliarization)。筆者對(duì)“靜夜思”不可譯性的分析,則要將我們視之為當(dāng)然的東西條理化,明晰化。

  2.3 主/客關(guān)系的不可譯性

  與寫(xiě)作/閱讀一樣,翻譯一定會(huì)涉及行為的主體、客體以及他們所處的時(shí)空上下文。這也是哲學(xué)和中西比較哲學(xué)的熱門(mén)話題。存在于語(yǔ)言之中且依靠語(yǔ)言來(lái)表述的哲理,要返回語(yǔ)言本身來(lái)接受審視。比較哲學(xué)提示的差異,往往可從語(yǔ)言的不可譯性中找到根據(jù)。鑒于此,筆者應(yīng)順語(yǔ)言學(xué)理路,視“主體”(subject)或 “自我”(self)為時(shí)空中的“指示語(yǔ)”(deixis)。涉及主體和時(shí)空的指示語(yǔ)很多,最基始的是人稱代詞和作為時(shí)間/地點(diǎn)的副詞“此時(shí)”(now) /“彼時(shí)”(then),“這兒”(here)/“那兒”(there) (lyons, 1977:275-276)。于是,哲學(xué)形而上學(xué)問(wèn)題就轉(zhuǎn)化為人稱代詞在時(shí)空中的關(guān)系問(wèn)題。提問(wèn)的方式也就改變?yōu)椋涸诤畏N程度上,我們可以擺脫“我”、 “他”等人稱代詞的限定約束?在什么意義上,我們可以超越那些已經(jīng)范疇化即語(yǔ)法概念化了的時(shí)空關(guān)系(時(shí)態(tài)等)所劃定的界線?這可不是本質(zhì)主義哲學(xué)的化簡(jiǎn)歸約,而是分析法的追問(wèn)。本節(jié)只討論主/客關(guān)系的不可譯,時(shí)間問(wèn)題待下一節(jié)處理。

  《靜夜思》無(wú)人稱代詞“我”。主語(yǔ)人稱代詞之“缺席”,是古漢語(yǔ)中常見(jiàn)的敘事模式。這一模式已沉淀在現(xiàn)代漢語(yǔ)的“語(yǔ)言能力”之中。否則,此詩(shī)會(huì)冒犯當(dāng)代漢語(yǔ)閱讀成規(guī)而令人不堪卒讀。“缺席”的合法性從哪里來(lái)?它來(lái)自人稱代詞聚合段所具有的靈活性(即:可以“在場(chǎng)”,亦可以“不在場(chǎng)”)以及此聚合段與其它聚合段在水平組合層面的運(yùn)動(dòng)。它對(duì)意指活動(dòng) (signification)的影響是雙重的。

  首先,作為觀念的“我”,在詩(shī)歌創(chuàng)作過(guò)程中無(wú)須進(jìn)入思維的領(lǐng)域。浪漫主義運(yùn)動(dòng)的“自我”和哲學(xué)意義的“主體”從意識(shí)中淡出。后結(jié)構(gòu)主義或許會(huì)稱之為“非中心化的主體”(a decentered subject)。不過(guò),漢語(yǔ)的閱讀成規(guī)不會(huì)從《靜夜思》中讀出“作者之死”(羅蘭·巴特)。李白的主體性,已通過(guò)心理/形體動(dòng)作而彌漫在主體與他物的關(guān)系之中。這個(gè)未出場(chǎng)的“我”,絕對(duì)不是“文本”中的一個(gè)既無(wú)神性又無(wú)人性的功能性紐節(jié),而是所有關(guān)系的匯聚點(diǎn)。孟子“天下皆備于我”在漢語(yǔ)和儒家學(xué)統(tǒng)內(nèi)其實(shí)是指“天下關(guān)系皆備于我”!拔摇闭,“不在場(chǎng)”的中心也。這與德里達(dá)批判的那種身處結(jié)構(gòu)之外又要控制結(jié)構(gòu)運(yùn)作的“先驗(yàn)所指”(derrida, 1978),完全是兩碼子事。德里達(dá)筆下的“不在場(chǎng)的中心”,是本質(zhì)主義哲學(xué)觀的“中心”,它預(yù)設(shè)了一個(gè)獨(dú)立于外部世界的自在自為的“主體”。西語(yǔ)人稱代詞“我”與“他”之分,則是主/客之分最基始的語(yǔ)言前提;“提示語(yǔ)”概念的提出,也只不過(guò)將此二分置于時(shí)空上下文之中。反觀《靜夜思》,主語(yǔ)人稱代詞的 “缺席”,排除了獨(dú)立存在之“主體”的可能,讀者只能從主/客關(guān)系中體察到作者的存在。這種主/客在認(rèn)知或?qū)徝佬睦磉^(guò)程中的合一,則由漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)提供了最基始的必要條件。包括塞爾(searle)在內(nèi)的一批著名的語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為:語(yǔ)言模式會(huì)直接影響甚至決定了該語(yǔ)言共同體的非語(yǔ)言行為,包括視覺(jué)藝術(shù) (gumperz & levinson,1996:32)。“決定”一詞也許有語(yǔ)言決定論之嫌,但“影響”是肯定的:漢語(yǔ)的審美成規(guī),使我們從一幅無(wú)人在場(chǎng)或者人形極不惹眼的傳統(tǒng)山水畫(huà)中讀出人之精神的“在場(chǎng)”。詩(shī)畫(huà)一體的藝術(shù)形式一直延續(xù)到20世紀(jì)方才日漸式微。

  另一方面,當(dāng)《靜夜思》進(jìn)入漢語(yǔ)讀者視域時(shí),決定其接受方式的各項(xiàng)要素中,最穩(wěn)定亦最基始的仍然是寫(xiě)/讀共有的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。與作為客體的詩(shī)相遇的另一個(gè)“我”(讀者),在閱讀過(guò)程中也不會(huì)出場(chǎng)!拔摇迸c“他” 是相輔相成的,無(wú)此即無(wú)彼。既然在閱讀的當(dāng)下把握中,不會(huì)有“誰(shuí)在思”或“誰(shuí)思鄉(xiāng)”之類的問(wèn)題出現(xiàn),讀者之“我”也就無(wú)須登場(chǎng)。“我”/“他”同時(shí)排除的直接后果是李白與無(wú)數(shù)讀者之間實(shí)際存在的時(shí)空距離在閱讀中消失。這種主/客合一的經(jīng)驗(yàn)性心態(tài),是心理學(xué)問(wèn)題,也是形而上哲學(xué)問(wèn)題,但首先是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)問(wèn)題。論證“人/天合一”漢語(yǔ)文化傳統(tǒng)的人生追求,不宜從哲學(xué)概念和命題中去找根據(jù),而必須返回精英/大眾所共有的語(yǔ)言。當(dāng)然,當(dāng)我們企圖從李白的傳記資料中去尋找解釋的“權(quán)威性”,當(dāng)我們按泊來(lái)的理論去思考《靜夜思》如何“反映”或“再現(xiàn)”了客觀世界,這時(shí),“他”就出現(xiàn)了,“我”也同時(shí)登場(chǎng)。主/客在時(shí)空中的二元對(duì)立在意識(shí)中升起。

  《靜夜思》文本中的主/客關(guān)系如何傳譯?英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)和意義的生成方式,能允許譯文中主語(yǔ)人稱代詞“i”不在場(chǎng)嗎?更麻煩的是:哪一個(gè)詞(語(yǔ)素)可以從特定句段中退出(省略),不是由該句段本身來(lái)決定,而是取決于該句段中每一個(gè)在場(chǎng)的詞(語(yǔ)素)所從屬的眾聚合段之間的關(guān)系。因此,即使費(fèi)盡腦汁重構(gòu)一個(gè)“i”不在場(chǎng)的英譯,也還要面對(duì)動(dòng)詞的形態(tài)問(wèn)題。人稱和動(dòng)詞形態(tài)是綁在一起的。(在有“性別”區(qū)分的法語(yǔ)、德語(yǔ)等歐洲語(yǔ)言中,人稱之分幾乎與所有其它詞的形態(tài)綁在一起。)動(dòng)詞單數(shù)第三人稱形式預(yù)設(shè)了“他”;英譯文中的動(dòng)詞形式預(yù)設(shè)了作為行動(dòng)主體的“我”。在漢語(yǔ)閱讀過(guò)程中,《靜夜思》內(nèi)五個(gè)動(dòng)詞的形態(tài)特征不預(yù)設(shè)“我”/“他”之分。一旦從閱讀轉(zhuǎn)入翻譯,與人稱和主/客相關(guān)的問(wèn)題統(tǒng)統(tǒng)返回意識(shí)領(lǐng)域。翻譯,就是改變?cè)闹械闹?客關(guān)系。

  2.4 時(shí)間意識(shí)的不可譯性

  如果說(shuō)主語(yǔ)人稱代詞的缺席在漢語(yǔ)敘事中是相對(duì)的,那么動(dòng)詞時(shí)態(tài)無(wú)形態(tài)學(xué)區(qū)分則是絕對(duì)的。沉淀在《靜夜思》字里行間的漢語(yǔ)時(shí)間意識(shí)由此而生。

  何謂“時(shí)間意識(shí)”追問(wèn)“何時(shí)”(when)!昂螘r(shí)”要凸顯一個(gè)語(yǔ)用事件的時(shí)間上下文。在時(shí)間之中來(lái)追問(wèn)一個(gè)語(yǔ)用事件在“何時(shí)”發(fā)生,又構(gòu)成另一個(gè)語(yǔ)用事件。嚴(yán)格講,我們只可以談過(guò)去和未來(lái),因?yàn)椤按丝獭彼蚕⒓词。英語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)的形態(tài)學(xué)區(qū)分,再現(xiàn)了英語(yǔ)共同體的時(shí)間意識(shí)。這是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)本身對(duì)“何時(shí)”的追問(wèn)和回答。使用語(yǔ)言的人,即使在具體的言語(yǔ)行為中沒(méi)有直接提出“何時(shí)”的問(wèn)題,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)已經(jīng)將問(wèn)題和答案置于言者的意識(shí)或下意識(shí)之中。不同的語(yǔ)言系統(tǒng),呈現(xiàn)出不同的時(shí)間意識(shí)。

  漢語(yǔ)動(dòng)詞無(wú)形態(tài)學(xué)區(qū)分,邏輯先在地排除了語(yǔ)言結(jié)構(gòu)本身在句段層面對(duì)“何時(shí)”的西語(yǔ)式追問(wèn)和回答。漢語(yǔ)共同體的成員在閱讀《靜夜思》時(shí),不僅“誰(shuí)在思”?而且“何時(shí)在思”的問(wèn)題也不會(huì)進(jìn)入思維和審美過(guò)程。在漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)中生成的時(shí)間意識(shí),已將“過(guò)去”和“將來(lái)”凝縮在此刻當(dāng)下的閱讀活動(dòng)之中;通過(guò)一代又一代人的閱讀,又將“此刻當(dāng)下”撒播到“過(guò)去”和“將來(lái)”。在一千多年的時(shí)間跨度內(nèi),數(shù)不盡的讀者帶著漢語(yǔ)特有的時(shí)間意識(shí),在《靜夜思》這個(gè)小小空間內(nèi)來(lái)來(lái)往往,各自的身份又因主/客分野之淡出而無(wú)須界定。此現(xiàn)象大致可描述為:無(wú)限的時(shí)間在有限的空間內(nèi)展示,有限的空間又在時(shí)間中擴(kuò)張,從而為每一位讀者提供了他/她身在其中的“無(wú)限的時(shí)刻”(a timeless moment)。這正是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的張力和魅力之所在。表面看,此現(xiàn)象類似后現(xiàn)代文化批評(píng)所言的“時(shí)間的空間化”(the spacialization of time)或“超空間”(hyperspace):過(guò)去/未來(lái)化為特定空間的一剎那。其實(shí)不然。造成西方后現(xiàn)代社會(huì)“時(shí)間空間化”的原因,是認(rèn)知的“零碎化”(fragmentation),“時(shí)間的斷裂”(temporal disconnection),“神經(jīng)質(zhì)的崇高”(hysterical sublime),乃至“精神分裂或毒品式的語(yǔ)言”(schizophrenic or drug language) (jameson,1995; kellner,1989)。透過(guò)上述撲朔迷離的后現(xiàn)代言說(shuō)方式,可依稀窺見(jiàn)西方先鋒派文人在試圖破壞語(yǔ)言和文化成規(guī)的過(guò)程中如何同時(shí)又承受了破壞帶來(lái)的陣痛痙攣!鹅o夜思》“時(shí)間空間化”和“空間時(shí)間化”同時(shí)進(jìn)行,不是對(duì)語(yǔ)言成規(guī)的破壞,而是由語(yǔ)言結(jié)構(gòu)提供了可能。這里只有在自然語(yǔ)言之中的整體性,連續(xù)性和美學(xué)的崇高。此外,西方后現(xiàn)代批評(píng)家杰姆遜(jameson)對(duì)“時(shí)間的空間化”批判,恐怕與英語(yǔ)的時(shí)間意識(shí)以及他本人的黑格爾歷史觀有“剪不斷、理還亂”的內(nèi)在關(guān)聯(lián)。

  如果以上分析言之有據(jù)——語(yǔ)言之據(jù)而非哲學(xué)思辯和詩(shī)歌的想象,那么誰(shuí)又能反駁《靜夜思》時(shí)間意識(shí)的不可譯性呢?

  2.5 “思”的心/腦關(guān)系不可譯

  在“思” 的聚合關(guān)系中,不僅有名詞“思”和動(dòng)詞“思”,不僅有動(dòng)詞“思”的各種可能——過(guò)去、現(xiàn)在或?qū)?lái)的“思”,而且還有與“思”的語(yǔ)義相近或相異從而可在句段層面取代“思”的其它表示動(dòng)作/性質(zhì)/狀態(tài)的詞(語(yǔ)素)。前者在聚合段內(nèi)沒(méi)有語(yǔ)音和詞形的區(qū)分;后者(如:“想”、“忘”等)則因語(yǔ)義和詞形的區(qū)分而減弱了翻譯的難度?墒牵坏⿲(duì)“思”作一番語(yǔ)義學(xué)考察,并與英語(yǔ)中可能的對(duì)應(yīng)詞(語(yǔ)素)加以對(duì)比,就會(huì)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題并非那么簡(jiǎn)單。

  《靜夜思》英譯的 “思”取名詞“thought”,懸擱了動(dòng)詞的“思”。這已經(jīng)是對(duì)不可譯性的遮蔽。再往深追探,英語(yǔ)的“思”在其聚合段內(nèi)包含了一個(gè)表示情感的詞(語(yǔ)素)。在此聚合段內(nèi),think/thought與feel/feeling之間的形態(tài)學(xué)區(qū)分是清清楚楚的。

  漢語(yǔ)“思”是這樣嗎?“思”是理智行為還是感情活動(dòng)?“心思”能作理智/情感二分嗎?漢字“思”由“田”和“心”兩個(gè)字合成。詞源學(xué)研究或許會(huì)從中引出心/腦合一的假設(shè)。共時(shí)性研究當(dāng)然不能以此為據(jù),而是要考察詞源學(xué)/發(fā)生學(xué)揭示的現(xiàn)象在經(jīng)過(guò)數(shù)千年歷時(shí)演變之后是否仍然存在。我以為仍然存在。現(xiàn)代漢語(yǔ)的常用表達(dá)方式“我心里想”便是有力的佐證。此句直譯成英語(yǔ)“i think in my heart”就莫名其妙了。轉(zhuǎn)換為結(jié)構(gòu)分析,可以認(rèn)為:漢語(yǔ)“思”在其所屬的聚合段內(nèi),或強(qiáng)或弱地將英文的think/thought和 feel/feeling凝縮為一個(gè)詞(語(yǔ)素)。于是,區(qū)分心/腦、理智/情感的兩種詞(語(yǔ)素),在聚合段內(nèi)失去了形態(tài)學(xué)的區(qū)分。語(yǔ)義學(xué)只告訴我們“一詞多義”;語(yǔ)形學(xué)即結(jié)構(gòu)分析則告訴我們“一詞多義”如何是可能的,盡管后者要通過(guò)語(yǔ)義分析的渠道才能進(jìn)入結(jié)構(gòu)。將《靜夜思》譯成任何一種歐洲語(yǔ)言時(shí),我們無(wú)法避開(kāi)漢語(yǔ)“思”的形態(tài)學(xué)特征帶來(lái)的問(wèn)題。

  德國(guó)漢學(xué)家顧彬(wulfgang kubin)在《關(guān)于“異”的研究》一書(shū)中辟出專門(mén)一章來(lái)討論《靜夜思》與德國(guó)詩(shī)人艾興多夫《月夜》的區(qū)別。他先將“靜”鎖定為形容詞,然后將全詩(shī)的基調(diào)理解為“冷靜的陳述”。這也就為“思”定了性:與腦與理智相關(guān)的語(yǔ)言符號(hào)。然后,他又以準(zhǔn)數(shù)學(xué)公式為工具,來(lái)證明《靜夜思》的審美意蘊(yùn)如何不同于歐洲浪漫主義傳統(tǒng)(顧彬,1997)。如果按此基調(diào)將《靜夜思》譯成德文,恐怕會(huì)將英譯本中尚可找到的情感成分滌洗得一干二凈。與之相反,英譯本添加了一些漢語(yǔ)原文中沒(méi)有的飽含情感的表述:“多么明媚”(so bright),“一池月光”(a pool of light),“為鄉(xiāng)情所淹沒(méi)”(in homesickness i’m drowned)。這些由譯者編造的意象,是為了滿足接受美學(xué)所言的英語(yǔ)讀者的“期待視域”。對(duì)一個(gè)漢語(yǔ)讀者來(lái)講,“思”既沒(méi)有華茲華斯 (wordsworth)所要求的“強(qiáng)烈情感的自發(fā)漫溢”,也不講究18世紀(jì)新古典主義推崇的“巧智”(wit)。原文中只有傳統(tǒng)水墨畫(huà)似的“虛”(地霜)和“實(shí)”(月光)的對(duì)襯。在西方智性傳統(tǒng)中代表了思想和理智的“頭”,曾兩次按西方哲學(xué)家/思想家的行為模式運(yùn)動(dòng)(“舉頭望”和“低頭思”),似乎為 “冷靜的陳述”提供了根據(jù)。其實(shí),在虛/實(shí)的畫(huà)面中,“頭”的兩次運(yùn)動(dòng)只不過(guò)完成了從語(yǔ)言符號(hào)到文化符號(hào)的過(guò)渡:明月(實(shí))暗喻合家團(tuán)圓,地霜(虛)暗喻清冷孤寂。心/腦或理智/情感在虛實(shí)對(duì)襯的畫(huà)面中陰陽(yáng)互動(dòng),使“思”的清醒(理)和沖動(dòng)(情)不顯痕跡地揉合在一起。這個(gè)由語(yǔ)言結(jié)構(gòu)提供了必要條件并獲得文化符號(hào)學(xué)支撐的意境,又如何能轉(zhuǎn)換成歐洲語(yǔ)言呢?

  3.小結(jié)

  本文沒(méi)有建構(gòu)任何可具體操作的翻譯理論,而只是通過(guò)“不可譯性”的論證來(lái)確定翻譯理論的性質(zhì)和邊界?茖W(xué)認(rèn)識(shí)論的宗旨是為人類認(rèn)知能力設(shè)限劃界;翻譯理論亦然。

  本文首先區(qū)分了翻譯研究中經(jīng)驗(yàn)和先驗(yàn)兩種進(jìn)路,認(rèn)定只有后一種進(jìn)路才能通向翻譯理論。本文又區(qū)分了先驗(yàn)進(jìn)路涉及的四種必要條件,并進(jìn)一步區(qū)分了語(yǔ)言的必要條件和非語(yǔ)言的必要條件,認(rèn)定前者為最基始最具先在性的條件。筆者順應(yīng)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理路,認(rèn)為語(yǔ)言的必要條件即結(jié)構(gòu)指向了語(yǔ)言符號(hào)的聚合關(guān)系。《靜夜思》個(gè)案分析表明聚合關(guān)系轉(zhuǎn)換的不可能性從而論證了不可譯性。

  在哲理層面,不可譯性與康德意義的“自在之物”相關(guān)。烏托邦翻譯觀要進(jìn)入“自在之物”并認(rèn)識(shí)和把握“自在之物”。反烏托邦的翻譯觀則不承認(rèn)“自在之物”,只有現(xiàn)象界內(nèi)的不斷地“再創(chuàng)造”。從詮釋學(xué)角度審視,烏托邦和反烏托邦均屬“過(guò)度詮釋”。 11 任何一種翻譯理論的建構(gòu),只有恪守認(rèn)識(shí)論立場(chǎng),才能避免烏托邦和反烏托邦兩種極端。在文化批評(píng)實(shí)踐中,不可譯性與“他者”或“另類”(the other)相關(guān)。將“他者”歸約為“同一”(the same),遂有文化帝國(guó)主義;極端文化多元論則將異類文化的“他者”視為“我”的不斷創(chuàng)造。一元論和多元論的共同點(diǎn)是:以規(guī)則的含義——普遍規(guī)則或獨(dú)特規(guī)則,來(lái)宰制作為經(jīng)驗(yàn)個(gè)體的“他者”。文化多元論既可以抵制文化帝國(guó)主義入侵,又可以為本土的專制主義辯護(hù),其秘密就在于此。本文未加闡述的第四個(gè)必要條件涉及到語(yǔ)用事件的不可重復(fù)和不可譯,對(duì)文化和意識(shí)形態(tài)批判有重大意義:每一個(gè)人及其經(jīng)歷的每一個(gè)語(yǔ)用事件,都是一個(gè)“他者”,要承認(rèn)和尊重其不可譯性。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和個(gè)人化語(yǔ)境,在四個(gè)必要條件中分屬最穩(wěn)定和最不穩(wěn)定兩端,不可譯性則是它們的公分母。

  注釋

  1 羅新璋.翻譯論集[c].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984.

  在此之后約十年內(nèi)公開(kāi)發(fā)表的重要論文,可參見(jiàn)《翻譯新論》,楊自儉等主編,湖北教育出版社,1996年。新論所收的論文大多注重翻譯行為,先驗(yàn)意識(shí)尚弱,盡管烏托邦色彩已淡出。

  2 “臨在性”乃海外新譯。中國(guó)大陸通常譯為“內(nèi)在性”,易引起誤解!皟(nèi)在”與“外在”相對(duì);“臨在”與“超驗(yàn)”相對(duì)!芭R在”的通俗解釋是:無(wú)時(shí)不在,無(wú)處不在,即存在于時(shí)間和空間的每一處;因此,它與經(jīng)驗(yàn)相關(guān),但又不等于每一次經(jīng)驗(yàn)。老子的“常道”,就是一個(gè)臨在性概念。“超驗(yàn)”指超越了時(shí)間和空間上下文。傳統(tǒng)基督教神學(xué)的一個(gè)基本信條是:上帝既是超驗(yàn)的又是臨在的。笛卡兒之后,超驗(yàn)維度不斷被削弱。認(rèn)識(shí)論和語(yǔ)言學(xué)只涉及臨在性問(wèn)題,不討論超驗(yàn)問(wèn)題。終極關(guān)懷或?yàn)跬邪,因處于人類?jīng)驗(yàn)之外,是理性為滿足自身需要而提出的問(wèn)題,已超出了人的認(rèn)識(shí)能力,所以也歸于超驗(yàn)?档碌摹拔镒泽w”(“自在之物”)屬超驗(yàn)范疇。黑格爾之后的本體論打掉了“物自體”,為偷販超驗(yàn)開(kāi)了方便之門(mén)。

  3 分析命題和綜合命題的含義是清楚的。分析法則不然。近代認(rèn)識(shí)論之后的“分析法”,康德有一個(gè)界定:“分析法和分析命題完全不同。分析法的意思僅僅是說(shuō):我們追求一個(gè)東西,把這個(gè)東西當(dāng)成是既定的,由此上升到使這個(gè)東西得以成為可能的唯一條件。在這種方法里,我們經(jīng)常只用綜合命題!蝗绨逊治龇ń凶龅雇朔ǜ眯@樣它就同綜合法或前進(jìn)法有所區(qū)別!钡雇朔ㄓ址Q“回溯法”?档掠梅治龇ㄗ烦觥跋闰(yàn)范疇”;索緒爾用分析法追出“語(yǔ)言”(la langue)。尋找必要條件的先驗(yàn)進(jìn)路,采納的是分析法。參見(jiàn)康德的《任何一種能夠作為科學(xué)出現(xiàn)的未來(lái)形而上學(xué)導(dǎo)論》,中譯文,p.33,商務(wù)印書(shū)館, 1997年。

  4 列維·斯特勞斯(levi-strauss)認(rèn)為:神話(myths)同時(shí)兼有“語(yǔ)言”(langue)和“言語(yǔ)”(parole)、“非歷史性” (ahistorical)和“歷史性”(historical)等雙重性質(zhì),從而在第三個(gè)層面自成一體。這就引入了非結(jié)構(gòu)性問(wèn)題,返回到集歷時(shí)和共時(shí)為一體的lelangage,而他的神話分析卻又集中在結(jié)構(gòu)(levistrauss, 1955)。如果說(shuō)作為一個(gè)結(jié)構(gòu)主義文化人類學(xué)家,列維·斯特勞斯在運(yùn)用結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)原則時(shí)出了偏差而受到責(zé)難(culler,1975:40- 45),那么,利奧塔(lyotard)的后現(xiàn)代社會(huì)語(yǔ)用學(xué)則公開(kāi)拋棄了“語(yǔ)言結(jié)構(gòu)(la langue),理直氣壯地返回“語(yǔ)言”(le langage) (lyotard,1980)。

  5 申小龍.當(dāng)代中國(guó)語(yǔ)法學(xué)[m].廣東教育出版社,1995.

  6 鄭敏.語(yǔ)言觀念必須革新[j].文學(xué)評(píng)論,1996,(4).

  王樹(shù)仁.喻柏林.傳統(tǒng)智慧再發(fā)現(xiàn)(上卷)[m].北京:作家出版社,1996.7、25、28、29.

  7 劉逸生.詩(shī)的七巧板結(jié)構(gòu)[n].羊城晚報(bào),1997-12-14(17).所舉之例可歸于“部分改變?cè)~序”,其中涉及杜甫的《日暮》,常建的《落第長(zhǎng)安》,李商隱的《錦瑟》和《無(wú)題》,柳宗元的《漁翁》,杜牧的《清明》等。葉維廉在《中國(guó)詩(shī)學(xué)》[p.15, p.27-p.28,三聯(lián)出版社,1992年中引用了近人周策縱的舊詩(shī),則是“徹底改變?cè)~序”的“字字回文詩(shī)”.五言四行共20個(gè)字,排成一個(gè)圓圈;從其中任何一個(gè)字讀起,順不同方向,按五言四行斷句,獲40首格律詩(shī)。任何句法理論都無(wú)法解釋回文詩(shī)之所以可能的必要條件;匚脑(shī)的靈活性來(lái)自漢語(yǔ)聚合關(guān)系結(jié)構(gòu)的獨(dú)特運(yùn)作方式。

  8 在《漢語(yǔ)思維/審美問(wèn)題的語(yǔ)言學(xué)探究》和《重返結(jié)構(gòu)》兩篇文章中,我都引用過(guò)《靜夜思》。本文再次引用該詩(shī)作個(gè)案分析,修改了自己過(guò)去的觀點(diǎn)。前兩篇文章從句段展開(kāi)再涉及聚合關(guān)系,沒(méi)有突出聚合段的先在性。另外,《重返結(jié)構(gòu)》多次與后結(jié)構(gòu)主義/解構(gòu)主義“調(diào)情”,對(duì)結(jié)構(gòu)問(wèn)題的正面闡述未能理直氣壯。本文對(duì)當(dāng)代批評(píng)理論反認(rèn)識(shí)論情結(jié)的再批評(píng),也是對(duì)前兩篇文章的反省。

  9 轉(zhuǎn)引自許淵沖.song of the immortals [m].北京:新世界出版社,1994.

  10 德里達(dá)在“l(fā)etter to a japanese friend”中明白無(wú)誤地表明了此立場(chǎng):“all sentences in the type ’deconstruction is x’ or ‘deconstruction is not x’, a priori, miss the point, which is to say that they are at least false. as you know, one of the principal things at stake in what is called in my text ‘deconstruction’, is precisely the delimiting of ontology and above all of the third-person present indicative: s is p.”轉(zhuǎn)引自christopher norris. derrida [m]. fontana press, 1989. 20-21

  11 艾科(umberto eco)對(duì)“過(guò)度詮釋”的批評(píng),實(shí)際上預(yù)設(shè)了作為“自在之物”的文本之存在?ɡ(jonathan culler)為過(guò)度詮釋的“辯護(hù)”,也沒(méi)有否定“自在之物”。艾科的符號(hào)學(xué)理論和卡勒的文學(xué)批語(yǔ)理論,都采用了認(rèn)識(shí)論先驗(yàn)進(jìn)路,有別于烏托邦/反烏托邦的“過(guò)度詮釋”。參看stefan collini主編的《詮釋與過(guò)度詮釋》,王宇根譯,三聯(lián)出版社,1997年。

  參考文獻(xiàn)

  [1]方萬(wàn)全.第一人稱與翻譯的不確定說(shuō)[a].分析哲學(xué)與語(yǔ)言哲學(xué)論文集[c].香港:中文大學(xué)哲學(xué)系,1993.

  [2]王賓.漢語(yǔ)思維/審美問(wèn)題的語(yǔ)言學(xué)探究[j].中國(guó)社會(huì)科學(xué)季刊,1997秋季卷.香港.

  [3]艾柯et al.詮釋與過(guò)度詮釋[z].王宇根.北京:三聯(lián)出版社,1997.

  [4]克拉姆斯基.音位學(xué)概念——音位概念的歷史和理論學(xué)派研究[z].李振倫et al.上海:上海譯文出版社,1993.

  [5]冼景炬.從一個(gè)翻譯者的角度看奎因的翻譯不決定論[a].分析哲學(xué)與語(yǔ)言哲學(xué)論文集[c].香港:中文大學(xué)哲學(xué)系,1993.

  [6]陳波.奎因哲學(xué)研究——從邏輯和語(yǔ)言的觀點(diǎn)看[m].北京:三聯(lián)出版社,1998.

  [7]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[c].香港:城市大學(xué)出版社,2000.

  [8]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[m].湖北教育出版社,1999.

  [9]羅新璋.翻譯論集[c].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984.

  [10] 楊自儉.翻譯新論[c].湖北教育出版社,1996.

  [11] culler, jonathan. structuralist poetics [m]. cornell university press, 1975.

  [12] de saussure, ferdinand. course in general linguistics [z]. wade baskin. london: peter owen limited, 1960.

  [13] derrida, jacques. structure, sign and play in the discourse of the human sciences, [a]. alan bass. writing and difference [z]. the university of chicago press, 1978.

  [14] eco, umberto. a theory of semiotics [m]. indiana university press, 1979.

  [15] gumperz, john j. & levinson, stephen c. rethinking linguistic relativity [c]. cambridge university press, 1996.

  [16] hjelmslev, louis. prolegomena to a theory of language [z]. francis j. whitfield. the university of wisconsin press, 1963.

  [17] jameson, fredric. postmodernism, or the cultural logic of late capitalism [m]. duke university press, 1995.

  [18] kellner, douglas. postmodernism / jameson / critique [c]. maisonneuve press, 1989.

  [19] levi-strauss, claude. the structural study of myth [a]. h. adams & l. searle. critical theory since 1965 [c]. florida state university press, 1989.

  [20] lyons, john. introduction to theoretical linguistics [m]. cambridge university press, 1977.

靜夜思教學(xué)反思3

  1941年6月22日,德國(guó)法西斯不宣而戰(zhàn),發(fā)動(dòng)了對(duì)蘇聯(lián)的侵略戰(zhàn)爭(zhēng)。蘇聯(lián)人民奮起保衛(wèi)祖國(guó)!兑国L的歌聲》講述了蘇聯(lián)衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,一個(gè)被稱為“夜鶯”的小男孩巧妙地同敵人周旋,把德國(guó)官兵引入游擊隊(duì)的伏擊圈,殲滅德國(guó)法西斯強(qiáng)盜的故事。贊揚(yáng)了小男孩機(jī)智勇敢的品質(zhì)和熱愛(ài)祖國(guó)的精神。文章以夜鶯的歌聲為主線,構(gòu)思巧妙,段落分明,語(yǔ)言含蓄、幽默。掩卷沉思,那悅耳的歌聲不絕于耳,一個(gè)危險(xiǎn)中充滿鎮(zhèn)定,緊急中充滿智慧機(jī)警、機(jī)智勇敢的小英雄形象便躍然紙上。

  【課前準(zhǔn)備】

  1.收集蘇聯(lián)衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)資料,了解時(shí)代背景。

  2.收集夜鶯資料,了解夜鶯。

  3.熟讀課文,掃清字詞障礙。

  【教學(xué)目標(biāo)】

  知識(shí)與技能:

  1.理解課文內(nèi)容,理解含義深刻的句子。

  2.感悟文章擬人、排比、雙關(guān)、前后照應(yīng)等寫(xiě)作方法。

  過(guò)程與方法:

  1.從課題切入,抓歌聲主線,抓關(guān)鍵語(yǔ)句。

  2.選取重點(diǎn)語(yǔ)段,采取多形式朗讀感悟,重視分角色朗讀,體會(huì)小夜鶯的勇敢機(jī)智。

  情感、態(tài)度與價(jià)值觀:

  體會(huì)蘇聯(lián)衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)中少年兒童的勇敢機(jī)智和愛(ài)國(guó)主義精神。

  【教學(xué)過(guò)程】

  一、讀課題,從課題切入課文

  師:這堂課我們繼續(xù)學(xué)習(xí)第13課《夜鶯的歌聲》,齊讀課題。

  生:13.夜鶯的歌聲。

  師:這里的“夜鶯”,指的就是那種會(huì)唱歌的小鳥(niǎo)嗎?

  生:不是,指的是一位蘇聯(lián)小男孩。

  師:對(duì),那“夜鶯的歌聲”指的是什么呢?

  生:指的是小男孩模仿夜鶯的叫聲吹的口哨聲。

  師:好。再讀課題。

  生:13.夜鶯的歌聲。

 。◤恼n題切入,直奔主題,為實(shí)踐長(zhǎng)文短教迅速拉開(kāi)序幕。開(kāi)篇提綱挈領(lǐng),簡(jiǎn)潔明快,既讓學(xué)生明了文中的夜鶯指的是什么,又為第四環(huán)節(jié)深究課題,升華主題做了鋪墊。)

  教師過(guò)渡:寫(xiě)夜鶯的歌聲的句子,在文中多次出現(xiàn),請(qǐng)你默讀課文,勾畫(huà)出有關(guān)語(yǔ)句。

  二、以小夜鶯的歌聲,機(jī)智勇敢為主線,品析、朗讀并感悟課文

  抓描寫(xiě)夜鶯歌聲的句子,相機(jī)理解重點(diǎn)語(yǔ)句,感悟小夜鶯機(jī)智勇敢的品質(zhì)。

  師:“夜鶯的歌聲”到底在文中出現(xiàn)了幾次?請(qǐng)用波浪線勾畫(huà),并用你喜歡的符號(hào)標(biāo)注。勾畫(huà)、標(biāo)注時(shí),請(qǐng)用鉛筆。

  生默讀、勾畫(huà),師巡視。

  師:“夜鶯的歌聲”在文中出現(xiàn)了幾次?

  生1:三次。

  生2:四次。

  師:那你說(shuō)說(shuō),你找到的到底是哪四次?

  生2:第二自然段的,“夜鶯的歌聲打破了夏日的沉寂。這歌聲停了一會(huì)兒,又用一股新的勁頭唱了起來(lái)!笔堑谝淮。

  師:找得非常準(zhǔn)確!真是個(gè)細(xì)心的孩子,不僅回答正確、清楚、完整,還說(shuō)出了句子所在的自然段,這樣,再長(zhǎng)的課文,聽(tīng)的人也會(huì)非常清楚。掌聲送給她!那第二次呢?

  生2:第十一自然段,“孩子學(xué)了幾聲杜鵑叫。接著又把哨子塞到嘴里吹起來(lái)!

  師:找得好!接著說(shuō)。

  生2:第三十七自然段,“從孩子的嘴里飛出婉轉(zhuǎn)的夜鶯的歌聲。”這是第三次!斑@歌聲,即使是聽(tīng)?wèi)T了鳥(niǎo)叫的人,也覺(jué)察不出跟真夜鶯有什么兩樣!边@是第四次。

  師:這兩個(gè)句子,在一處出現(xiàn),應(yīng)該算一次。不錯(cuò),你找到了三次,都非常準(zhǔn)確,再一次把掌聲送給她!還有嗎?

  生3:第二十自然段,“小孩有時(shí)候?qū)W夜鶯唱,有時(shí)候?qū)W杜鵑叫,胳膊一甩一甩地打著路旁的樹(shù)枝,有時(shí)候彎下腰去拾球果,還用腳把球果踢起來(lái)!

  師:好,非常準(zhǔn)確!掌聲送給他!還有嗎?仔細(xì)找找看。

  生4:二十九自然段,“夜鶯的歌聲越來(lái)越響了!

  師:找得好!

  生5:第三十四自然段,“夜鶯還是興致勃勃地唱著,但是對(duì)藏在寂靜林中的人們來(lái)說(shuō),那歌聲已經(jīng)沒(méi)有什么新鮮的意思了。”

  師:很好,我們找出了六處出現(xiàn)“夜鶯的歌聲”,我們按照它們?cè)谖闹谐霈F(xiàn)的先后順序標(biāo)上序號(hào)吧。

  生標(biāo)注序號(hào)。

  師:我們一起來(lái)看看第一句。齊讀句子。

  生1:夜鶯的.歌聲打破了夏日的沉寂。這歌聲停了一會(huì)兒,又用一股新的勁頭唱了起來(lái)。

  師:夜鶯的歌聲指的是什么?

  生:小男孩學(xué)夜鶯叫的聲音。

  教師引導(dǎo):1941年6月22日,德國(guó)法西斯突然進(jìn)攻蘇聯(lián),罪惡的戰(zhàn)火燒跑了人民、燒焦了樹(shù)林、燒毀了村子。滿目瘡痍的村子變得格外安靜,一點(diǎn)兒聲音也沒(méi)有。這樣的安靜,靜得讓我們的心有種沉重的感覺(jué),用課文里哪個(gè)詞最能反映當(dāng)時(shí)的這種情景?

  生:沉寂!

  師:能把它換成“寧?kù)o、寂靜”嗎?為什么?

  生:不能。寧?kù)o的靜,是安寧祥和的靜;寂靜的靜,是沒(méi)有一點(diǎn)兒人聲,非常安靜;沉寂,靜的程度更深,讓人感到壓抑、沉悶。

  師:說(shuō)得多好啊!掌聲送給她!是啊,“沉寂”靜的程度比“寂靜”靜的程度更深。而且,我們還感受到,沉寂的靜,讓我們感到壓抑、沉重,是我們所不喜歡的、不想要的靜。

  教師小結(jié):文中戰(zhàn)后的村莊的靜,就是這種讓人感到沉重、感到傷痛的靜,因此不能換成寂靜,更不能換成寧?kù)o。

  【課后反思】

  1.整體構(gòu)建,踐行了“刪繁就簡(jiǎn)”,達(dá)到了長(zhǎng)文短教的目的。教學(xué)中緊扣課題,以“夜鶯的歌聲”為線索,緊緊抓住課文文脈,線條清晰。通過(guò)品讀重點(diǎn)段落、重點(diǎn)句子,抓住人物特點(diǎn),層層推進(jìn),使學(xué)生情感與文本產(chǎn)生共鳴。在反復(fù)朗讀課題中總結(jié),升華情感。

  2.教學(xué)拓展:以宣讀《兒童和平條約》結(jié)束本課,達(dá)到喚醒向往和平、熱愛(ài)和平、維護(hù)和平的心聲。

靜夜思教學(xué)反思4

  【能力目標(biāo)】1.培養(yǎng)學(xué)生的識(shí)字能力。2.培養(yǎng)學(xué)生誦讀古詩(shī)的能力。

  【情感目標(biāo)】1.讓學(xué)生受到古詩(shī)文化的熏陶,產(chǎn)生對(duì)中華傳統(tǒng)文化的熱愛(ài)之情。2.使學(xué)生感受到古詩(shī)中所描繪的美好意境,勾勒出的濃濃思鄉(xiāng)情。3.培養(yǎng)學(xué)生的識(shí)字興趣。

  【教學(xué)重、難點(diǎn)】會(huì)認(rèn)10個(gè)生字,寫(xiě)好4個(gè)字。有感情的誦讀古詩(shī)。

  【教學(xué)媒體】多媒體教室;ppt課件

  【設(shè)計(jì)理念】

  本課是一首古詩(shī)的教學(xué),對(duì)于古詩(shī)學(xué)生非常喜歡誦讀,很多孩子在兩三歲就開(kāi)始背誦古詩(shī),根據(jù)課前對(duì)學(xué)生情況的了解,本課這首《靜夜思》,所有的孩子都已經(jīng)能夠背誦。所以我把本課的著眼點(diǎn)放在讓學(xué)生認(rèn)讀古詩(shī)中的生字和對(duì)古詩(shī)的感受上,并且讓學(xué)生接受古詩(shī)文化的熏陶,喜歡古詩(shī),了解詩(shī)人,熱愛(ài)我們的傳統(tǒng)文化。讓孩子們對(duì)古詩(shī)由小時(shí)候的簡(jiǎn)單的韻文背誦,升華到有意識(shí)的對(duì)古詩(shī)的喜愛(ài)。

  【教學(xué)過(guò)程】

  一、導(dǎo)入:背誦古詩(shī)

  (背景屏幕出示“古詩(shī)”)讓學(xué)生讀讀屏幕上的字。背背喜歡的古詩(shī)。

  [設(shè)計(jì)意圖]: 音樂(lè)、背景、文字,首先在課前營(yíng)造一種古香古色的韻味,背背喜歡的古詩(shī),引領(lǐng)學(xué)生們進(jìn)入古詩(shī)境地,從而給整堂課罩上古詩(shī)的氛圍。

  二、介紹詩(shī)人

  疊紀(jì) 師:同學(xué)們,我們的祖先給我們留下了很多優(yōu)秀的古詩(shī)作品,寫(xiě)出這些古詩(shī)的作者我們把他們叫作(“詩(shī)人”)。咱們就來(lái)認(rèn)識(shí)一下這位詩(shī)人。

  1.屏幕演示:出現(xiàn)李白像,讓學(xué)生介紹一下對(duì)李白的了解。

  2.課件演示,介紹李白

  李白是我國(guó)唐代著名的詩(shī)人,古時(shí)候很多詩(shī)人都有自己的封號(hào),李白就號(hào)稱“青蓮居士”。他一生寫(xiě)了很多古詩(shī),將近有一千首,他的詩(shī)想像豐富,風(fēng)格豪放,正因?yàn)樗脑?shī)寫(xiě)得多,寫(xiě)得妙,簡(jiǎn)直就像一位作詩(shī)的神仙,所以人們還稱他為“詩(shī)仙”。詩(shī)仙就是在說(shuō)詩(shī)人(“李白”。)

  [設(shè)計(jì)意圖]: 豐富學(xué)生的視野,讓學(xué)生們不但會(huì)背誦古詩(shī),而且知曉古詩(shī)的作者,了解詩(shī)人,喜歡詩(shī)人,近而也更加喜歡我們的古詩(shī)文化。

  三、從圖畫(huà)意境進(jìn)入古詩(shī)

  1.課件演示:(秋夜,李白望月圖)看,這是什么時(shí)候,李白在干什么?

  2.學(xué)生看圖說(shuō)一說(shuō)

  3.揭示詩(shī)題

  師:這是秋天,一個(gè)靜悄悄夜晚,李白正離家在外,看到這樣圓圓的月亮,讓他想起了自己的故鄉(xiāng)。于是寫(xiě)下了一首留傳千古的詩(shī)作──“靜夜思”

  4.齊讀課題

  5.知道這首詩(shī)嗎?讓學(xué)生背一背

  [設(shè)計(jì)意圖]: 讓學(xué)生從圖畫(huà)濃郁的意境,從已有的古詩(shī)理解察覺(jué)到這首詩(shī)的情感基調(diào)。

  四、認(rèn)讀生字

  1.讀字正音

 、 指名讀古詩(shī)

  ⑵ 在書(shū)出本課生字,邊圈邊讀

  ⑶ 同位互相檢查,互讀互聽(tīng)。(出示課件)

  靜 夜 床 光 舉 頭 望 低 故 鄉(xiāng)

 、 指名領(lǐng)讀,并讓學(xué)生說(shuō)說(shuō)整體認(rèn)讀音節(jié)是哪個(gè)字,三拼音節(jié)的字有哪些?理解“故鄉(xiāng)”,故鄉(xiāng)是哪?我們的故鄉(xiāng)是哪?

 、 開(kāi)火車讀

  [設(shè)計(jì)意圖]: 讓學(xué)生讀準(zhǔn)生字的字音,并隨時(shí)復(fù)習(xí)鞏固漢語(yǔ)拼音,如三拼、整體認(rèn)讀音節(jié)。通過(guò)相互檢查的方法讓同位兩個(gè)小伙伴合作學(xué)習(xí),互相糾正。

  2.認(rèn)清字形

 、 學(xué)生小組交流,用什么好辦法記住了這些字。

 、 指名說(shuō)一說(shuō)。

 、 搶讀生字游戲。(課件在花瓣上出示本課生字)

  相機(jī)理解“舉”、“舉頭”:請(qǐng)學(xué)生把鉛筆舉起來(lái)。請(qǐng)舉手,請(qǐng)舉頭,“舉頭”還可以說(shuō)成什么?

  通過(guò)反義詞的方法理解低。聯(lián)系詩(shī)句內(nèi)容“望明月”理解“望”是看的意思。

 、 對(duì)號(hào)認(rèn)生字

  1夜 2光 3頭 4床 5故 6鄉(xiāng)

  課件出示: 學(xué)生對(duì)口令:

  夜是幾號(hào)字?頭是幾號(hào)字?2號(hào)什么字?4號(hào)什么字?5號(hào)6號(hào)什么詞?

  答對(duì)者來(lái)摘蘋(píng)果,并請(qǐng)摘到兩個(gè)蘋(píng)果的同學(xué)把其中的一個(gè)送給好朋友。

  ⑸ 摘蘋(píng)果游戲

  出示帶有生字的蘋(píng)果,“誰(shuí)會(huì)摘下帶有生字的`蘋(píng)果?”請(qǐng)學(xué)生正確摘下帶有生字的蘋(píng)果,領(lǐng)讀。

  [設(shè)計(jì)意圖]: 讓學(xué)生們?cè)谝黄穑涣髯R(shí)字的辦法,可以加深學(xué)生對(duì)生字的記憶,也為其它學(xué)生提供了一種識(shí)字的方法與途徑,通過(guò)各種形式的游戲“搶讀”“對(duì)號(hào)”“摘蘋(píng)果”反復(fù)的復(fù)現(xiàn)生字,讓學(xué)生在快樂(lè)積極的態(tài)度中完成生字的認(rèn)記。

  五、朗讀古詩(shī)

  1.體會(huì)詩(shī)意

 、 指名讀古詩(shī)

  ⑵ “這首詩(shī)講的是什么意思呢?”小組討論交流,不懂的地方互相問(wèn)一問(wèn)

 、 指名說(shuō)說(shuō)

 、 提出不懂的地方

  相機(jī)理解“霜”:在哪兒見(jiàn)過(guò)霜。(天冷的時(shí)候,玻璃上、地上會(huì)結(jié)出一層白白的冰晶,那就是霜。)

  師:一輪明月當(dāng)空照,銀色的月光撒在地面,就像天涼地上結(jié)了一層霜,李白抬起頭來(lái),望向皎潔的圓月,想起了自己獨(dú)自一人,離家在外,于是低下頭來(lái)思念故鄉(xiāng),思念著故鄉(xiāng)的親人。

  [設(shè)計(jì)意圖]: 通過(guò)對(duì)詩(shī)意的大致理解,把學(xué)生引入到詩(shī)的意境中,詩(shī)人的情緒里,喚出學(xué)生朗誦這首詩(shī)的情感狀態(tài)。

  2.入境朗誦

 、 學(xué)生自由練讀

 、 指名讀,大家評(píng)議,教師針對(duì)指導(dǎo)

  導(dǎo)情:想一想李白的心情是怎樣的?如果你離開(kāi)了爸爸媽媽,十分想念他們,卻無(wú)法相見(jiàn),你的心情怎樣?

 、 師范讀

  ⑷ 配樂(lè)讀

  同學(xué)們,現(xiàn)在你就是思念故鄉(xiāng)的詩(shī)人李白,在的寂靜的夜晚,獨(dú)自一人,對(duì)著月亮,帶著你的心情,你的表情,和動(dòng)作來(lái)吟誦這首靜夜思吧。

  ⑸ 學(xué)生練讀

 、 指名朗誦

  ⑺ 全體起立,望月誦讀“靜夜思”

  [設(shè)計(jì)意圖]: 通過(guò)音樂(lè)的烘托、借助圖畫(huà)的感染,讓一種思鄉(xiāng)情涓涓流入學(xué)生的心間,全情投入朗誦。讓學(xué)生熏到李白的情懷,讀出古詩(shī)的韻味。

  六、古詩(shī)賞析

  師:一輪明月,一段思鄉(xiāng)情,一首靜夜思,李白還有很多詩(shī)作都寫(xiě)到了月亮,我們來(lái)欣賞兩首。

  配樂(lè)朗誦 《古朗月行》《月下獨(dú)酌》

  師:如果你們也喜歡這兩首詩(shī)可以到我們的《古詩(shī)八十首》中去找一找,背一背。

  [設(shè)計(jì)意圖]: 介紹李白另兩首古詩(shī)作品,為學(xué)生提供課外閱讀的素材,并激起學(xué)生對(duì)古詩(shī)、詩(shī)人的興趣。

靜夜思教學(xué)反思5

  夏至日:北半球晝長(zhǎng)夜短;緯度越高,晝?cè)介L(zhǎng),到北極圈內(nèi)出現(xiàn)極晝現(xiàn)象。此日,北京與廣州相比,北京的白天長(zhǎng)。(南半球晝短夜長(zhǎng);緯度越高,夜越長(zhǎng),到南極圈內(nèi)出現(xiàn)極夜現(xiàn)象。)冬至日:北半球晝短夜長(zhǎng);緯度越高,夜越長(zhǎng),到北極圈內(nèi)出現(xiàn)極夜現(xiàn)象。此日,北京與廣州相比,廣州的白天長(zhǎng)。(南半球晝長(zhǎng)夜短;緯度越高,晝?cè)介L(zhǎng),到南極圈內(nèi)出現(xiàn)極晝現(xiàn)象。)到此也可由學(xué)生自己總結(jié)出,緯度越高,晝夜長(zhǎng)短的變化幅度越大。

  二、從動(dòng)態(tài)看

  1.晝夜長(zhǎng)短的變化冬至日夏至日:太陽(yáng)直射點(diǎn)一直向北移,北半球白晝長(zhǎng),但晝長(zhǎng)<夜長(zhǎng);到春分日,晝長(zhǎng)=夜長(zhǎng);過(guò)了春分日,白晝繼續(xù)增長(zhǎng),晝長(zhǎng)>夜長(zhǎng)。(南半球恰好相反。)夏至日冬至日:太陽(yáng)直射點(diǎn)一直向南移,北半球白晝短,但晝長(zhǎng)>夜長(zhǎng);到秋分日,晝長(zhǎng)=夜長(zhǎng);過(guò)了秋分日,白晝繼續(xù)縮短,晝長(zhǎng)<夜長(zhǎng)。(南半球恰好相反。)教師可以在此引導(dǎo)學(xué)生做出小結(jié):冬至日是北半球晝最短、夜最長(zhǎng)的一天;夏至日則是北半球晝最長(zhǎng),夜最短的一天。(南半球恰好相反。)2.極晝極夜的變化冬至日夏至日:北極圈內(nèi)極夜范圍逐漸縮小,到了春分日消失;過(guò)了春分日之后,北極點(diǎn)及周圍開(kāi)始出現(xiàn)極晝,且范圍逐漸擴(kuò)大,到了夏至日達(dá)到最大。(南半球恰好相反。)夏至日冬至日:北極圈內(nèi)極晝范圍逐漸縮小,到了秋分日消失;過(guò)了秋分日之后,北極點(diǎn)及周圍開(kāi)始出現(xiàn)極夜,且范圍逐漸擴(kuò)大,到了冬至日達(dá)到最大。(南半球恰好相反。)由例子可以看出圖表教學(xué)法的優(yōu)勢(shì)所在。

 。ㄒ唬⒒y為易,加強(qiáng)理解

  高中地理的自然地理部分門(mén)檻高,理論性強(qiáng)。其中很多知識(shí)學(xué)生在初學(xué)時(shí)都難以理解。要想讓學(xué)生輕松攻破這些難點(diǎn),在講述時(shí)采用圖表教學(xué)法,不失為一種較好的方法。比如“地球的公轉(zhuǎn)運(yùn)動(dòng)”這一內(nèi)容就可采取圖示法結(jié)合多媒體演示進(jìn)行課堂教學(xué),這樣可以使學(xué)生弄清楚地球的運(yùn)動(dòng)是自轉(zhuǎn)和公轉(zhuǎn)兩種運(yùn)動(dòng)的疊加,而不至于讓學(xué)生憑空想象,難以理解。

 。ǘ、通俗精練,利于記憶

  高中地理教材中地理概念多,地理規(guī)律和地理特征復(fù)雜,在教學(xué)中適當(dāng)采用圖表教學(xué)法,會(huì)將這些內(nèi)容變得通俗易懂,從而激發(fā)學(xué)生的聽(tīng)覺(jué)記憶、視覺(jué)記憶及動(dòng)態(tài)記憶。本來(lái)課本中許多地理概念、地理規(guī)律、地理原理和地理事物都用較大的篇幅來(lái)闡述,采用圖表教學(xué)法,就可以很輕易地講透這些知識(shí)的實(shí)質(zhì)和它們之間的因果關(guān)系,從而突出重點(diǎn)。例如,低壓和高壓天氣系統(tǒng)就可以采用圖示法和表解法結(jié)合的方法進(jìn)行闡述講授。又如,“我國(guó)的人口遷移”這一節(jié)在課本用了較多的文字闡述,其實(shí)要是把這個(gè)過(guò)程簡(jiǎn)化為圖,內(nèi)容就簡(jiǎn)單多了。

  (三)、化靜為動(dòng),直觀形象

  高中地理教材中有插圖眾多,學(xué)生普遍有地圖冊(cè)及常用的`世界地圖和中國(guó)地圖。但這些插圖和地圖內(nèi)容畢竟是靜態(tài)的,在實(shí)際教學(xué)中,尤其是對(duì)某些地理知識(shí)的演變和形成過(guò)程,如果采用板圖、板畫(huà)教學(xué),邊講邊繪,化“靜”為“動(dòng)”,不僅闡述清楚了地理知識(shí)的相互關(guān)系、分布規(guī)律和時(shí)空變化,更重要的是培養(yǎng)了學(xué)生形象直觀的思維。

 。ㄋ模、條理清晰,結(jié)構(gòu)完整

【靜夜思教學(xué)反思】相關(guān)文章:

《靜夜思》教學(xué)反思04-07

靜夜思的教學(xué)反思02-28

靜夜思教學(xué)反思02-15

《靜夜思》教學(xué)反思10-09

有關(guān)《靜夜思》的教學(xué)反思04-17

《靜夜思》的優(yōu)秀教學(xué)反思03-24

《靜夜思》教學(xué)反思(精品)07-11

【實(shí)用】《靜夜思》教學(xué)反思07-09

《靜夜思》教學(xué)反思[必備]07-09

《靜夜思》的教學(xué)反思(精選5篇)04-07